Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 28


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde;1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.
2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame;2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.
3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte!3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.
4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano.4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin deshumains.
5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco;5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.
6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.
7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere,7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.
8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone;8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.
9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne:9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.
10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede,10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.
11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce.11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.
12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza?12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente.13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.
14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! -14 L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"
15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo;15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,
16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro;16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.
17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro;17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.
18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae.18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.
19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima.19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.
20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza?20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence?
21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta.21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.
22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! -22 La Perdition et la Mort déclarent: "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."
23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto,23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.
24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo.24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)
25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura:25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure;
26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle,26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,
27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò,27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.
28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -»28 Puis il dit à l'homme: "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence."