1 - Ha l'argento un principio dei suoi filoni, e l'oro ha un posto ove si fonde; | 1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado; |
2 il ferro si estrae dalla terra, e la pietra, liquefatta dal calore, si converte in rame; | 2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida. |
3 un limite [l'uomo] ha posto alle tenebre, e scruta l'estremità di ogni cosa, perfin la pietra ch'è nella tenebra e l'ombra di morte! | 3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria. |
4 Scava egli una galleria lungi da ogni dimora: dimenticàti dagli uomini [i minatori] oscillano, [non servendosi], di piede penzolano. | 4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos. |
5 La terra, da cui nasceva il pane, al disotto è sconvolta da un fuoco; | 5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo. |
6 le sue pietre sono il posto dello zaffiro, e le sue zolle contengono oro | 6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro. |
7 è strada che l'uccello non conosce, nè la scorge l'occhio dello sparviere, | 7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu; |
8 non la calpestano le bestie feroci, non incede sovr'essa il leone; | 8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela. |
9 nella selce stende [l'uomo] la mano, sconvolge dalle radici le montagne: | 9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base; |
10 entro le rupi egli scava dei canali, ed ogni cosa preziosa l'occhio suo vede, | 10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros. |
11 scruta anche il profondo dei fiumi, e le cose recondite porta alla luce. | 11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido. |
12 Ma la sapienza dove si trova? e qual è il posto dell'intelligenza? | 12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo, nè si trova in terra di chi vive deliziosamente. | 13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos. |
14 L'abisso esclama: - In me non c'è! -E il mare dice: - Presso me non esiste! - | 14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar. |
15 Non si dà oro fino in cambio di essa, nè si pesa dell'argento in suo prezzo; | 15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata. |
16 non si confronta con i tessuti tinti coi colori dell'India, nè con l'onice preziosissimo e lo zaffiro; | 16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira. |
17 non si paragona ad essa l'oro e il vetro, nè si scambia con vasellame d'oro; | 17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino. |
18 le cose più nobili e pregiate neppur si ricordano in suo confrontoe la sapienza da luoghi occulti si estrae. | 18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas. |
19 Non si eguaglia ad essa il topazio d'Etiopianè si mette a confronto con i [tessuti di] tinta mondissima. | 19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro. |
20 Da dove viene dunque la sapienza? e qual è il posto dell'intelligenza? | 20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência? |
21 Ella è nascosta agli occhi di tutti i viventi, e pure agli uccelli del cielo è occulta. | 21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde. |
22 La ruina e la morte esclamano:- [Solo] con le nostre orecchie ne udimmo novella! - | 22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela. |
23 Dio conosce la strada di lei, ed egli sa il suo posto, | 23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar, |
24 perchè egli scorge i confini del mondo, e vede tutto ciò ch'è sotto al cielo. | 24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu. |
25 Egli che determinò ai venti un peso, e stabilì le acque con misura: | 25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas, |
26 quando dette alle piogge una legge, ed una strada alle sonanti procelle, | 26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos, |
27 allora egli la vide e manifestò, la stabilì e investigò, | 27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a. |
28 e disse all'uomo: - Ecco, il timor del Signore è la stessa sapienza, e il ritrarsi del male è l'intelligenza. -» | 28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência. |