Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
NOVA VULGATABIBBIA TINTORI
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse:
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa
et implebit vento urente stomachum suum?
2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto?
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt,
et sententiis, quae nihil iuvant?
3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti.
4 Tu autem pietatem dissolvis
et detrahis meditationi coram Deo.
4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere.
5 Docet enim iniquitas tua os tuum,
et assumis linguam callidorum.
5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori.
6 Condemnabit te os tuum et non ego,
et labia tua respondebunt tibi.
6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te.
7 Numquid primus homo tu natus es
et ante colles formatus?
7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli?
8 Numquid consilium Dei audisti
et tibi attrahis sapientiam?
8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza?
9 Quid nosti, quod nos ignoremus?
Quid intellegis, quod nos nesciamus?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota?
10 Et senes et antiqui sunt inter nos,
multo vetustiores quam pater tuus.
10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre.
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?
Et verbum lene tecum factum?
11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono.
12 Quid te elevat cor tuum,
et cur attonitos habes oculos?
12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose?
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum
et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit,
et ut iustus appareat natus de muliere?
14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto?
15 Ecce, sanctis suis non fidit,
et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto.
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem.
16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua?
17 Ostendam tibi, audi me;
quod vidi, narrabo tibi,
17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto,
18 quod sapientes confitentur,
et non celaverunt eos patres eorum:
18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri.
19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro,
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur,
et numerus annorum incertus est tyranno.
20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius,
quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris,
cum sit destinatus gladio.
22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti.
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,
novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso.
24 Terrebit eum tribulatio et angustia,
vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia;
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente;
26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
spisso scuto armatus.
26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice;
27 Operuit faciem eius crassitudo,
et de lateribus eius arvina dependet.
27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi.
28 Habitavit in civitatibus desolatis
et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;
nec mittet in terra radicem suam.
29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra.
30 Non recedet de tenebris;
ramos eius arefaciet flamma,
et auferet ventus florem eius.
30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca.
31 Ne credat vanitati errore deceptus,
quia vanitas erit remuneratio eius.
31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro:
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur,
et ramus eius non virescet.
32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno.
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,
et quasi oliva proiciens florem suum.
33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore;
34 Cangregatio enim impii sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni.
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem,
et venter eius praeparat dolos.
35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ».