Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: | 1 Allora riprese la parola Elifaz di Teman, e disse: |
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa et implebit vento urente stomachum suum? | 2 « Il sapiente risponderà forse con vuote ragioni ed empirà di (vento) caldo il suo petto? |
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt, et sententiis, quae nihil iuvant? | 3 Tu rimproveri colle tue parole chi non è tuo eguale, e dici cose a te sconvenienti. |
4 Tu autem pietatem dissolvis et detrahis meditationi coram Deo. | 4 Per quanto è in te hai cacciato il timor (di Dio) ed hai tolte dal cospetto di Dio le preghiere. |
5 Docet enim iniquitas tua os tuum, et assumis linguam callidorum. | 5 L'iniquità ha ammaestrata la tua lingua, e tu imiti il linguaggio dei bestemmiatori. |
6 Condemnabit te os tuum et non ego, et labia tua respondebunt tibi. | 6 Ti condanna la tua bocca, non io; il tuo labbro depone contro di te. |
7 Numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus? | 7 Sei tu forse il primo uomo che sia nato, e fosti formato prima dei colli? |
8 Numquid consilium Dei audisti et tibi attrahis sapientiam? | 8 Ascoltasti forse il consiglio di Dio, e sarà inferiore a te la sua sapienza? |
9 Quid nosti, quod nos ignoremus? Quid intellegis, quod nos nesciamus? | 9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Quale cognizione hai tu a noi ignota? |
10 Et senes et antiqui sunt inter nos, multo vetustiores quam pater tuus. | 10 Ci son tra noi dei vecchi, dei canuti molto più avanzati in età di tuo padre. |
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei? Et verbum lene tecum factum? | 11 E' forse gran cosa che Dio ti consoli? Ma le tue cattive parole lo impediscono. |
12 Quid te elevat cor tuum, et cur attonitos habes oculos? | 12 Perchè ti fa insuperbire il tuo cuore, ed hai gli occhi altezzosi come se pensassi a grandi cose? |
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum et profers de ore tuo huiuscemodi sermones? | 13 Perchè il tuo spirito se la prende contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole? |
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere? | 14 Che è mai l'uomo per essere puro, e il figlio della donna per apparir giusto? |
15 Ecce, sanctis suis non fidit, et caeli non sunt mundi in conspectu eius; | 15 Ecco, tra i suoi santi nessuno è immutabile, e i cieli non son puri al suo cospetto. |
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem. | 16 Quanto più sarà abbominevole e inutile l'uomo, che beve l'iniquità come l'acqua? |
17 Ostendam tibi, audi me; quod vidi, narrabo tibi, | 17 Ascoltami, e te lo farò vedere, ti racconterò quello che ho veduto, |
18 quod sapientes confitentur, et non celaverunt eos patres eorum: | 18 quello che dicono i saggi non dimentichi dei loro padri. |
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. | 19 Essi soli possedevano questa terra, e lo straniero non era passato in mezzo a loro, |
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur, et numerus annorum incertus est tyranno. | 20 per tutta la sua vita l'empio insuperbisce, e il numero degli anni della sua tirannide è incerto. |
21 Sonitus terroris semper in auribus illius, quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum. | 21 Egli ha sempre nell'orecchio rumori spaventosi, e in piena pace sospetta sempre insidie. |
22 Non credit quod reverti possit de tenebris, cum sit destinatus gladio. | 22 Non spera di poter tornare dalle tenebre alla luce, vedendo spade da tutte le parti. |
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies. | 23 Quando si muove per cercar pane, sa che già gli sovrasta il giorno tenebroso. |
24 Terrebit eum tribulatio et angustia, vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium. | 24 La sventura lo spaventa, l'angoscia l'assale, come re che si prepara alla battaglia; |
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. | 25 perchè stese la sua mano contro Dio, sfidò l'Onnipotente; |
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, spisso scuto armatus. | 26 corse contro di lui a testa alta, armato di pingue cervice; |
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet. | 27 colla faccia coperta di grasso, coll'adipe pendente dai suoi fianchi. |
28 Habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae. | 28 Abitò città desolate, case deserte, divenute mucchi di rovine. |
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius; nec mittet in terra radicem suam. | 29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. |
30 Non recedet de tenebris; ramos eius arefaciet flamma, et auferet ventus florem eius. | 30 Non potrà uscire dalle tenebre; una fiamma divorerà suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della sua bocca. |
31 Ne credat vanitati errore deceptus, quia vanitas erit remuneratio eius. | 31 Nè potrà credere, ingannato da vano errore, di poter essere riscattato con danaro: |
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur, et ramus eius non virescet. | 32 egli perirà avanti che sian compiti i suoi giorni, e le sue mani seccheranno. |
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiciens florem suum. | 33 Il suo grappolo sarà colpito, come la vigna, nel primo fiore, e come olivo che lascia cadere il suo fiore; |
34 Cangregatio enim impii sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt. | 34 chè sterile sarà la famiglia dell'ipocrita, e il fuoco divorerà le tende di coloro che accettano volentieri doni. |
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem, et venter eius praeparat dolos. | 35 Concepì il male, partorì l'iniquità; e il suo seno prepara inganni ». |