Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
NOVA VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa
et implebit vento urente stomachum suum?
2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto?
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt,
et sententiis, quae nihil iuvant?
3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova.
4 Tu autem pietatem dissolvis
et detrahis meditationi coram Deo.
4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio;
5 Docet enim iniquitas tua os tuum,
et assumis linguam callidorum.
5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori:
6 Condemnabit te os tuum et non ego,
et labia tua respondebunt tibi.
6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro.
7 Numquid primus homo tu natus es
et ante colles formatus?
7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato?
8 Numquid consilium Dei audisti
et tibi attrahis sapientiam?
8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza?
9 Quid nosti, quod nos ignoremus?
Quid intellegis, quod nos nesciamus?
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo?
10 Et senes et antiqui sunt inter nos,
multo vetustiores quam pater tuus.
10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati.
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?
Et verbum lene tecum factum?
11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò.
12 Quid te elevat cor tuum,
et cur attonitos habes oculos?
12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri?
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum
et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit,
et ut iustus appareat natus de muliere?
14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna?
15 Ecce, sanctis suis non fidit,
et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi:
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem.
16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità!
17 Ostendam tibi, audi me;
quod vidi, narrabo tibi,
17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò;
18 quod sapientes confitentur,
et non celaverunt eos patres eorum:
18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri:
19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro.
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur,
et numerus annorum incertus est tyranno.
20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia;
21 Sonitus terroris semper in auribus illius,
quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie:
22 Non credit quod reverti possit de tenebris,
cum sit destinatus gladio.
22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade.
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,
novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra;
24 Terrebit eum tribulatio et angustia,
vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza:
26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
spisso scuto armatus.
26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice;
27 Operuit faciem eius crassitudo,
et de lateribus eius arvina dependet.
27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine;
28 Habitavit in civitatibus desolatis
et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;
nec mittet in terra radicem suam.
29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione.
30 Non recedet de tenebris;
ramos eius arefaciet flamma,
et auferet ventus florem eius.
30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore;
31 Ne credat vanitati errore deceptus,
quia vanitas erit remuneratio eius.
31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo.
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur,
et ramus eius non virescet.
32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno:
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,
et quasi oliva proiciens florem suum.
33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore.
34 Cangregatio enim impii sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale:
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem,
et venter eius praeparat dolos.
35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!»