Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DIODATI |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: | 1 ED Elifaz Temanita rispose e disse: |
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa et implebit vento urente stomachum suum? | 2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale? |
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt, et sententiis, quae nihil iuvant? | 3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio? |
4 Tu autem pietatem dissolvis et detrahis meditationi coram Deo. | 4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui. |
5 Docet enim iniquitas tua os tuum, et assumis linguam callidorum. | 5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti. |
6 Condemnabit te os tuum et non ego, et labia tua respondebunt tibi. | 6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te. |
7 Numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus? | 7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli? |
8 Numquid consilium Dei audisti et tibi attrahis sapientiam? | 8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza? |
9 Quid nosti, quod nos ignoremus? Quid intellegis, quod nos nesciamus? | 9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi? |
10 Et senes et antiqui sunt inter nos, multo vetustiores quam pater tuus. | 10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre. |
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei? Et verbum lene tecum factum? | 11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te? |
12 Quid te elevat cor tuum, et cur attonitos habes oculos? | 12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi, |
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum et profers de ore tuo huiuscemodi sermones? | 13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio? |
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere? | 14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto? |
15 Ecce, sanctis suis non fidit, et caeli non sunt mundi in conspectu eius; | 15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto; |
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem. | 16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua? |
17 Ostendam tibi, audi me; quod vidi, narrabo tibi, | 17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto; |
18 quod sapientes confitentur, et non celaverunt eos patres eorum: | 18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro; |
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. | 19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero. |
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur, et numerus annorum incertus est tyranno. | 20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni. |
21 Sonitus terroris semper in auribus illius, quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum. | 21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge. |
22 Non credit quod reverti possit de tenebris, cum sit destinatus gladio. | 22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada. |
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies. | 23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre. |
24 Terrebit eum tribulatio et angustia, vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium. | 24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia. |
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. | 25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente; |
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, spisso scuto armatus. | 26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi; |
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet. | 27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi; |
28 Habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae. | 28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine. |
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius; nec mittet in terra radicem suam. | 29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra. |
30 Non recedet de tenebris; ramos eius arefaciet flamma, et auferet ventus florem eius. | 30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. |
31 Ne credat vanitati errore deceptus, quia vanitas erit remuneratio eius. | 31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente. |
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur, et ramus eius non virescet. | 32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno. |
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiciens florem suum. | 33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo. |
34 Cangregatio enim impii sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt. | 34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti; |
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem, et venter eius praeparat dolos. | 35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude |