Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa
et implebit vento urente stomachum suum?
2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort,
füllt er sein Inneres mit Ostwind an,
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt,
et sententiis, quae nihil iuvant?
3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt,
mit Worten, in denen kein Nutzen liegt?
4 Tu autem pietatem dissolvis
et detrahis meditationi coram Deo.
4 Du brichst sogar die Gottesfurcht,
zerstörst das Besinnen vor Gott.
5 Docet enim iniquitas tua os tuum,
et assumis linguam callidorum.
5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund,
die Sprache der Listigen hast du gewählt.
6 Condemnabit te os tuum et non ego,
et labia tua respondebunt tibi.
6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich,
deine Lippen zeugen gegen dich.
7 Numquid primus homo tu natus es
et ante colles formatus?
7 Bist du als erster Mensch geboren,
kamst du zur Welt noch vor den Hügeln?
8 Numquid consilium Dei audisti
et tibi attrahis sapientiam?
8 Hast du gelauscht im Rate Gottes
und die Weisheit an dich gerissen?
9 Quid nosti, quod nos ignoremus?
Quid intellegis, quod nos nesciamus?
9 Was weißt du, das wir nicht wissen,
verstehst du, was uns nicht bekannt ist?
10 Et senes et antiqui sunt inter nos,
multo vetustiores quam pater tuus.
10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute,
die älter sind an Tagen als dein Vater.
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?
Et verbum lene tecum factum?
11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung,
ein Wort, das sanft mit dir verfährt?
12 Quid te elevat cor tuum,
et cur attonitos habes oculos?
12 Wie reißt doch dein Herz dich fort,
wie überheben sich deine Augen,
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum
et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest
und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit,
et ut iustus appareat natus de muliere?
14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre,
der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte?
15 Ecce, sanctis suis non fidit,
et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht
und der Himmel ist nicht rein vor ihm.
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem.
16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter,
ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser.
17 Ostendam tibi, audi me;
quod vidi, narrabo tibi,
17 Verkünden will ich dir, hör mir zu!
Was ich geschaut, will ich erzählen,
18 quod sapientes confitentur,
et non celaverunt eos patres eorum:
18 was Weise zu berichten wissen,
was ihre Väter ihnen nicht verhehlten.
19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
19 Ihnen allein war das Land gegeben,
kein Fremder ging unter ihnen einher.
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur,
et numerus annorum incertus est tyranno.
20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage,
die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius,
quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe,
mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris,
cum sit destinatus gladio.
22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen,
aufgespart ist er für das Schwert.
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,
novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde),
er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht.
24 Terrebit eum tribulatio et angustia,
vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
24 Not und Drangsal erschrecken ihn,
sie packen ihn wie ein kampfbereiter König.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand,
gegen den Allmächtigen erkühnt er sich.
26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
spisso scuto armatus.
26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an
mit den dicken Buckeln seiner Schilde.
27 Operuit faciem eius crassitudo,
et de lateribus eius arvina dependet.
27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht,
tut Fett um seine Hüfte.
28 Habitavit in civitatibus desolatis
et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
28 Er wohnt in zerstörten Städten,
in Häusern, darin niemand wohnt,
die man zu Trümmerstätten bestimmt.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;
nec mittet in terra radicem suam.
29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand;
zur Erde neigt sich seine Ähre nicht.
30 Non recedet de tenebris;
ramos eius arefaciet flamma,
et auferet ventus florem eius.
30 Der Finsternis entrinnt er nicht,
die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus,
er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes.
31 Ne credat vanitati errore deceptus,
quia vanitas erit remuneratio eius.
31 Er baue nicht auf eitlen Trug;
denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein.
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur,
et ramus eius non virescet.
32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin
und sein Palmzweig grünt nicht mehr.
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,
et quasi oliva proiciens florem suum.
33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben,
wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort.
34 Cangregatio enim impii sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte
und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem,
et venter eius praeparat dolos.
35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil;
nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt.