Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: | 1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: |
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa et implebit vento urente stomachum suum? | 2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an, |
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt, et sententiis, quae nihil iuvant? | 3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt? |
4 Tu autem pietatem dissolvis et detrahis meditationi coram Deo. | 4 Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott. |
5 Docet enim iniquitas tua os tuum, et assumis linguam callidorum. | 5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt. |
6 Condemnabit te os tuum et non ego, et labia tua respondebunt tibi. | 6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich. |
7 Numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus? | 7 Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln? |
8 Numquid consilium Dei audisti et tibi attrahis sapientiam? | 8 Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen? |
9 Quid nosti, quod nos ignoremus? Quid intellegis, quod nos nesciamus? | 9 Was weißt du, das wir nicht wissen, verstehst du, was uns nicht bekannt ist? |
10 Et senes et antiqui sunt inter nos, multo vetustiores quam pater tuus. | 10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater. |
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei? Et verbum lene tecum factum? | 11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt? |
12 Quid te elevat cor tuum, et cur attonitos habes oculos? | 12 Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen, |
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum et profers de ore tuo huiuscemodi sermones? | 13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt? |
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere? | 14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte? |
15 Ecce, sanctis suis non fidit, et caeli non sunt mundi in conspectu eius; | 15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein vor ihm. |
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem. | 16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser. |
17 Ostendam tibi, audi me; quod vidi, narrabo tibi, | 17 Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen, |
18 quod sapientes confitentur, et non celaverunt eos patres eorum: | 18 was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten. |
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. | 19 Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher. |
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur, et numerus annorum incertus est tyranno. | 20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen. |
21 Sonitus terroris semper in auribus illius, quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum. | 21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn. |
22 Non credit quod reverti possit de tenebris, cum sit destinatus gladio. | 22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert. |
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies. | 23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde), er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht. |
24 Terrebit eum tribulatio et angustia, vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium. | 24 Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König. |
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. | 25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich. |
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, spisso scuto armatus. | 26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde. |
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet. | 27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht, tut Fett um seine Hüfte. |
28 Habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae. | 28 Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt. |
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius; nec mittet in terra radicem suam. | 29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht. |
30 Non recedet de tenebris; ramos eius arefaciet flamma, et auferet ventus florem eius. | 30 Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes. |
31 Ne credat vanitati errore deceptus, quia vanitas erit remuneratio eius. | 31 Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein. |
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur, et ramus eius non virescet. | 32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr. |
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiciens florem suum. | 33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort. |
34 Cangregatio enim impii sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt. | 34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung. |
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem, et venter eius praeparat dolos. | 35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt. |