Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
NOVA VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse:
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa
et implebit vento urente stomachum suum?
2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante?
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt,
et sententiis, quae nihil iuvant?
3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla?
4 Tu autem pietatem dissolvis
et detrahis meditationi coram Deo.
4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio.
5 Docet enim iniquitas tua os tuum,
et assumis linguam callidorum.
5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi.
6 Condemnabit te os tuum et non ego,
et labia tua respondebunt tibi.
6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te.
7 Numquid primus homo tu natus es
et ante colles formatus?
7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli?
8 Numquid consilium Dei audisti
et tibi attrahis sapientiam?
8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza?
9 Quid nosti, quod nos ignoremus?
Quid intellegis, quod nos nesciamus?
9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare?
10 Et senes et antiqui sunt inter nos,
multo vetustiores quam pater tuus.
10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre.
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?
Et verbum lene tecum factum?
11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta?
12 Quid te elevat cor tuum,
et cur attonitos habes oculos?
12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum
et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit,
et ut iustus appareat natus de muliere?
14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna?
15 Ecce, sanctis suis non fidit,
et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem.
16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua!
17 Ostendam tibi, audi me;
quod vidi, narrabo tibi,
17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto,
18 quod sapientes confitentur,
et non celaverunt eos patres eorum:
18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati.
19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi.
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur,
et numerus annorum incertus est tyranno.
20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno,
21 Sonitus terroris semper in auribus illius,
quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris,
cum sit destinatus gladio.
22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale.
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,
novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina.
24 Terrebit eum tribulatio et angustia,
vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto!
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente;
26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
spisso scuto armatus.
26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi;
27 Operuit faciem eius crassitudo,
et de lateribus eius arvina dependet.
27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine.
28 Habitavit in civitatibus desolatis
et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;
nec mittet in terra radicem suam.
29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro.
30 Non recedet de tenebris;
ramos eius arefaciet flamma,
et auferet ventus florem eius.
30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori.
31 Ne credat vanitati errore deceptus,
quia vanitas erit remuneratio eius.
31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa.
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur,
et ramus eius non virescet.
32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,
et quasi oliva proiciens florem suum.
33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura.
34 Cangregatio enim impii sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità.
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem,
et venter eius praeparat dolos.
35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione".