Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: | 1 Elifaz di Teman prese a sua volta la parola e disse: |
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa et implebit vento urente stomachum suum? | 2 "Un sapiente risponde forse con dottrina falsa e si riempie il ventre con vento di Levante? |
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt, et sententiis, quae nihil iuvant? | 3 Arguisce forse con ragioni inconsistenti e con discorsi che non servono a nulla? |
4 Tu autem pietatem dissolvis et detrahis meditationi coram Deo. | 4 Tu pure vuoi distruggere la pietà e sopprimere la riflessione davanti a Dio. |
5 Docet enim iniquitas tua os tuum, et assumis linguam callidorum. | 5 In verità, il tuo crimine ispira le tue parole e adotti il linguaggio dei furbi. |
6 Condemnabit te os tuum et non ego, et labia tua respondebunt tibi. | 6 E' la tua bocca che ti condanna, non io, e le tue labbra testimoniano contro di te. |
7 Numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus? | 7 Sei tu forse il primo uomo che è nato? Sei stato generato prima dei colli? |
8 Numquid consilium Dei audisti et tibi attrahis sapientiam? | 8 Hai tu ascoltato i segreti consigli di Dio, e ti sei accaparrata la sapienza? |
9 Quid nosti, quod nos ignoremus? Quid intellegis, quod nos nesciamus? | 9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? E cosa comprendi che non sia a noi familiare? |
10 Et senes et antiqui sunt inter nos, multo vetustiores quam pater tuus. | 10 Anche tra noi c'è il vecchio, c'è il canuto; qualcuno che è più anziano di tuo padre. |
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei? Et verbum lene tecum factum? | 11 Ti sembrano poca cosa le consolazioni di Dio e la parola soave che ti è rivolta? |
12 Quid te elevat cor tuum, et cur attonitos habes oculos? | 12 Perché ti trasporta la passione, e perché si storcono i tuoi occhi |
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum et profers de ore tuo huiuscemodi sermones? | 13 quando rivolgi contro Dio il tuo furore e lanci parole dalla tua bocca? |
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere? | 14 Chi è l'uomo perché si ritenga puro e perché si dica giusto un nato di donna? |
15 Ecce, sanctis suis non fidit, et caeli non sunt mundi in conspectu eius; | 15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia, e i cieli non sono puri ai suoi occhi; |
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem. | 16 quanto meno l'uomo detestabile e corrotto, che beve l'iniquità come acqua! |
17 Ostendam tibi, audi me; quod vidi, narrabo tibi, | 17 Voglio spiegartelo, ascoltami; ti racconterò ciò che ho visto, |
18 quod sapientes confitentur, et non celaverunt eos patres eorum: | 18 ciò che narrano i saggi senza celarlo, avendolo udito dai loro antenati. |
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. | 19 Ad essi soli fu concesso questo paese, quando nessuno straniero si era infiltrato tra essi. |
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur, et numerus annorum incertus est tyranno. | 20 Il malvagio si tormenta tutta la vita; qualunque sia il numero degli anni riservati al tiranno, |
21 Sonitus terroris semper in auribus illius, quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum. | 21 grida di spavento risuonano nei suoi orecchi; quando sta in pace, lo assalta il brigante. |
22 Non credit quod reverti possit de tenebris, cum sit destinatus gladio. | 22 Non spera di uscire dalle tenebre, destinato com'è al pugnale. |
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies. | 23 Vaga in cerca di cibo, ma dove andare? Sa che la sua sventura è vicina. |
24 Terrebit eum tribulatio et angustia, vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium. | 24 Il giorno tenebroso lo spaventa, l'ansia e l'angoscia lo assalgono, come un re pronto all'assalto! |
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. | 25 Infatti, ha steso contro Dio la sua mano, ha osato sfidare l'Onnipotente; |
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, spisso scuto armatus. | 26 correva contro di lui a testa alta, sotto il dorso blindato dei suoi scudi; |
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet. | 27 perché aveva la faccia coperta di grasso ed i lombi circondati di pinguedine. |
28 Habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae. | 28 Aveva abitato in città diroccate, in case non più adatte a dimora, destinate a diventare macerie. |
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius; nec mittet in terra radicem suam. | 29 Non si arricchirà, non durerà la sua fortuna; le sue possessioni non scenderanno nel sepolcro. |
30 Non recedet de tenebris; ramos eius arefaciet flamma, et auferet ventus florem eius. | 30 Non sfuggirà alle tenebre, una fiamma seccherà i suoi germogli ed il vento porterà via i suoi fiori. |
31 Ne credat vanitati errore deceptus, quia vanitas erit remuneratio eius. | 31 Non confidi nella vanità che inganna, perché la vanità sarà la sua ricompensa. |
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur, et ramus eius non virescet. | 32 Ciò si compirà anzitempo; i suoi rami non rinverdiranno più. |
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiciens florem suum. | 33 Sarà come vite che lascia cadere l'agresto, come l'ulivo che perde la fioritura. |
34 Cangregatio enim impii sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt. | 34 Sì, la banda degli empi è sterile ed il fuoco divora le tende della venalità. |
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem, et venter eius praeparat dolos. | 35 Chi concepisce malizia, genera sventura, e il suo ventre nutre la delusione". |