Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: | 1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said: |
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa et implebit vento urente stomachum suum? | 2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind? |
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt, et sententiis, quae nihil iuvant? | 3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit? |
4 Tu autem pietatem dissolvis et detrahis meditationi coram Deo. | 4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God, |
5 Docet enim iniquitas tua os tuum, et assumis linguam callidorum. | 5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty. |
6 Condemnabit te os tuum et non ego, et labia tua respondebunt tibi. | 6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you. |
7 Numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus? | 7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills? |
8 Numquid consilium Dei audisti et tibi attrahis sapientiam? | 8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself? |
9 Quid nosti, quod nos ignoremus? Quid intellegis, quod nos nesciamus? | 9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not? |
10 Et senes et antiqui sunt inter nos, multo vetustiores quam pater tuus. | 10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father. |
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei? Et verbum lene tecum factum? | 11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you? |
12 Quid te elevat cor tuum, et cur attonitos habes oculos? | 12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink, |
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum et profers de ore tuo huiuscemodi sermones? | 13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth! |
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere? | 14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous? |
15 Ecce, sanctis suis non fidit, et caeli non sunt mundi in conspectu eius; | 15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight, |
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem. | 16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water! |
17 Ostendam tibi, audi me; quod vidi, narrabo tibi, | 17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell-- |
18 quod sapientes confitentur, et non celaverunt eos patres eorum: | 18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers, |
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. | 19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them. |
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur, et numerus annorum incertus est tyranno. | 20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant; |
21 Sonitus terroris semper in auribus illius, quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum. | 21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him. |
22 Non credit quod reverti possit de tenebris, cum sit destinatus gladio. | 22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword; |
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies. | 23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent. |
24 Terrebit eum tribulatio et angustia, vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium. | 24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him. |
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. | 25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty, |
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, spisso scuto armatus. | 26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge. |
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet. | 27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat, |
28 Habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae. | 28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay |
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius; nec mittet in terra radicem suam. | 29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure; |
30 Non recedet de tenebris; ramos eius arefaciet flamma, et auferet ventus florem eius. | 30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear. |
31 Ne credat vanitati errore deceptus, quia vanitas erit remuneratio eius. | 31 for vain shall be his bartering. |
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur, et ramus eius non virescet. | 32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more. |
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiciens florem suum. | 33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom. |
34 Cangregatio enim impii sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt. | 34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners. |
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem, et venter eius praeparat dolos. | 35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure. |