Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa
et implebit vento urente stomachum suum?
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt,
et sententiis, quae nihil iuvant?
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.
4 Tu autem pietatem dissolvis
et detrahis meditationi coram Deo.
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.
5 Docet enim iniquitas tua os tuum,
et assumis linguam callidorum.
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.
6 Condemnabit te os tuum et non ego,
et labia tua respondebunt tibi.
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!
7 Numquid primus homo tu natus es
et ante colles formatus?
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?
8 Numquid consilium Dei audisti
et tibi attrahis sapientiam?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?
9 Quid nosti, quod nos ignoremus?
Quid intellegis, quod nos nesciamus?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?
10 Et senes et antiqui sunt inter nos,
multo vetustiores quam pater tuus.
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?
Et verbum lene tecum factum?
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?
12 Quid te elevat cor tuum,
et cur attonitos habes oculos?
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum
et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit,
et ut iustus appareat natus de muliere?
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?
15 Ecce, sanctis suis non fidit,
et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem.
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?
17 Ostendam tibi, audi me;
quod vidi, narrabo tibi,
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.
18 quod sapientes confitentur,
et non celaverunt eos patres eorum:
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,
19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur,
et numerus annorum incertus est tyranno.
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius,
quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,
22 Non credit quod reverti possit de tenebris,
cum sit destinatus gladio.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,
novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!
24 Terrebit eum tribulatio et angustia,
vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.
26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
spisso scuto armatus.
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,
27 Operuit faciem eius crassitudo,
et de lateribus eius arvina dependet.
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.
28 Habitavit in civitatibus desolatis
et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;
nec mittet in terra radicem suam.
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.
30 Non recedet de tenebris;
ramos eius arefaciet flamma,
et auferet ventus florem eius.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.
31 Ne credat vanitati errore deceptus,
quia vanitas erit remuneratio eius.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur,
et ramus eius non virescet.
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,
et quasi oliva proiciens florem suum.
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.
34 Cangregatio enim impii sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem,
et venter eius praeparat dolos.
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.