Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa et implebit vento urente stomachum suum? | 2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! |
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt, et sententiis, quae nihil iuvant? | 3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. |
4 Tu autem pietatem dissolvis et detrahis meditationi coram Deo. | 4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. |
5 Docet enim iniquitas tua os tuum, et assumis linguam callidorum. | 5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. |
6 Condemnabit te os tuum et non ego, et labia tua respondebunt tibi. | 6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! |
7 Numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus? | 7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? |
8 Numquid consilium Dei audisti et tibi attrahis sapientiam? | 8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? |
9 Quid nosti, quod nos ignoremus? Quid intellegis, quod nos nesciamus? | 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? |
10 Et senes et antiqui sunt inter nos, multo vetustiores quam pater tuus. | 10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. |
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei? Et verbum lene tecum factum? | 11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? |
12 Quid te elevat cor tuum, et cur attonitos habes oculos? | 12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, |
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum et profers de ore tuo huiuscemodi sermones? | 13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? |
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere? | 14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? |
15 Ecce, sanctis suis non fidit, et caeli non sunt mundi in conspectu eius; | 15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. |
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem. | 16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? |
17 Ostendam tibi, audi me; quod vidi, narrabo tibi, | 17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. |
18 quod sapientes confitentur, et non celaverunt eos patres eorum: | 18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, |
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. | 19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: |
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur, et numerus annorum incertus est tyranno. | 20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. |
21 Sonitus terroris semper in auribus illius, quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum. | 21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, |
22 Non credit quod reverti possit de tenebris, cum sit destinatus gladio. | 22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, |
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies. | 23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! |
24 Terrebit eum tribulatio et angustia, vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium. | 24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. |
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. | 25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. |
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, spisso scuto armatus. | 26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, |
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet. | 27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. |
28 Habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae. | 28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. |
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius; nec mittet in terra radicem suam. | 29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. |
30 Non recedet de tenebris; ramos eius arefaciet flamma, et auferet ventus florem eius. | 30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. |
31 Ne credat vanitati errore deceptus, quia vanitas erit remuneratio eius. | 31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. |
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur, et ramus eius non virescet. | 32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. |
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiciens florem suum. | 33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. |
34 Cangregatio enim impii sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt. | 34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. |
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem, et venter eius praeparat dolos. | 35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. |