Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
1 Eliphaz of Teman spoke next. He said:
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa
et implebit vento urente stomachum suum?
2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind?
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt,
et sententiis, quae nihil iuvant?
3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing?
4 Tu autem pietatem dissolvis
et detrahis meditationi coram Deo.
4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God.
5 Docet enim iniquitas tua os tuum,
et assumis linguam callidorum.
5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning.
6 Condemnabit te os tuum et non ego,
et labia tua respondebunt tibi.
6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you.
7 Numquid primus homo tu natus es
et ante colles formatus?
7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills?
8 Numquid consilium Dei audisti
et tibi attrahis sapientiam?
8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom?
9 Quid nosti, quod nos ignoremus?
Quid intellegis, quod nos nesciamus?
9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too?
10 Et senes et antiqui sunt inter nos,
multo vetustiores quam pater tuus.
10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father!
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?
Et verbum lene tecum factum?
11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words?
12 Quid te elevat cor tuum,
et cur attonitos habes oculos?
12 How passion carries you away! And how you rol your eyes,
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum
et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue!
14 Quid est homo, ut immaculatus sit,
et ut iustus appareat natus de muliere?
14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright?
15 Ecce, sanctis suis non fidit,
et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure.
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem.
16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water!
17 Ostendam tibi, audi me;
quod vidi, narrabo tibi,
17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience
18 quod sapientes confitentur,
et non celaverunt eos patres eorum:
18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors,
19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them.
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur,
et numerus annorum incertus est tyranno.
20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius,
quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris,
cum sit destinatus gladio.
22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword,
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,
novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand.
24 Terrebit eum tribulatio et angustia,
vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai!
26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
spisso scuto armatus.
26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield.
27 Operuit faciem eius crassitudo,
et de lateribus eius arvina dependet.
27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh.
28 Habitavit in civitatibus desolatis
et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins;
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;
nec mittet in terra radicem suam.
29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer,
30 Non recedet de tenebris;
ramos eius arefaciet flamma,
et auferet ventus florem eius.
30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom.
31 Ne credat vanitati errore deceptus,
quia vanitas erit remuneratio eius.
31 Let him not trust in his great height or delusion will be his.
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur,
et ramus eius non virescet.
32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green.
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,
et quasi oliva proiciens florem suum.
33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom.
34 Cangregatio enim impii sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal.
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem,
et venter eius praeparat dolos.
35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope.