Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa et implebit vento urente stomachum suum? | 2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind? |
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt, et sententiis, quae nihil iuvant? | 3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing? |
4 Tu autem pietatem dissolvis et detrahis meditationi coram Deo. | 4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God. |
5 Docet enim iniquitas tua os tuum, et assumis linguam callidorum. | 5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning. |
6 Condemnabit te os tuum et non ego, et labia tua respondebunt tibi. | 6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you. |
7 Numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus? | 7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills? |
8 Numquid consilium Dei audisti et tibi attrahis sapientiam? | 8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom? |
9 Quid nosti, quod nos ignoremus? Quid intellegis, quod nos nesciamus? | 9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too? |
10 Et senes et antiqui sunt inter nos, multo vetustiores quam pater tuus. | 10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father! |
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei? Et verbum lene tecum factum? | 11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words? |
12 Quid te elevat cor tuum, et cur attonitos habes oculos? | 12 How passion carries you away! And how you rol your eyes, |
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum et profers de ore tuo huiuscemodi sermones? | 13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue! |
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere? | 14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright? |
15 Ecce, sanctis suis non fidit, et caeli non sunt mundi in conspectu eius; | 15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure. |
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem. | 16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water! |
17 Ostendam tibi, audi me; quod vidi, narrabo tibi, | 17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience |
18 quod sapientes confitentur, et non celaverunt eos patres eorum: | 18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors, |
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. | 19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them. |
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur, et numerus annorum incertus est tyranno. | 20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered. |
21 Sonitus terroris semper in auribus illius, quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum. | 21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him. |
22 Non credit quod reverti possit de tenebris, cum sit destinatus gladio. | 22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword, |
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies. | 23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand. |
24 Terrebit eum tribulatio et angustia, vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium. | 24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault. |
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. | 25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai! |
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, spisso scuto armatus. | 26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield. |
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet. | 27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh. |
28 Habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae. | 28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins; |
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius; nec mittet in terra radicem suam. | 29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer, |
30 Non recedet de tenebris; ramos eius arefaciet flamma, et auferet ventus florem eius. | 30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom. |
31 Ne credat vanitati errore deceptus, quia vanitas erit remuneratio eius. | 31 Let him not trust in his great height or delusion will be his. |
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur, et ramus eius non virescet. | 32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green. |
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiciens florem suum. | 33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom. |
34 Cangregatio enim impii sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt. | 34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal. |
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem, et venter eius praeparat dolos. | 35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope. |