Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: | 1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta: |
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa et implebit vento urente stomachum suum? | 2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel? |
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt, et sententiis, quae nihil iuvant? | 3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod. |
4 Tu autem pietatem dissolvis et detrahis meditationi coram Deo. | 4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt. |
5 Docet enim iniquitas tua os tuum, et assumis linguam callidorum. | 5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed, |
6 Condemnabit te os tuum et non ego, et labia tua respondebunt tibi. | 6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened! |
7 Numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus? | 7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre? |
8 Numquid consilium Dei audisti et tibi attrahis sapientiam? | 8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e? |
9 Quid nosti, quod nos ignoremus? Quid intellegis, quod nos nesciamus? | 9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is? |
10 Et senes et antiqui sunt inter nos, multo vetustiores quam pater tuus. | 10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb! |
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei? Et verbum lene tecum factum? | 11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják. |
12 Quid te elevat cor tuum, et cur attonitos habes oculos? | 12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál? |
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum et profers de ore tuo huiuscemodi sermones? | 13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból? |
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere? | 14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék? |
15 Ecce, sanctis suis non fidit, et caeli non sunt mundi in conspectu eius; | 15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében. |
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem. | 16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet. |
17 Ostendam tibi, audi me; quod vidi, narrabo tibi, | 17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam, |
18 quod sapientes confitentur, et non celaverunt eos patres eorum: | 18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak, |
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. | 19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk – |
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur, et numerus annorum incertus est tyranno. | 20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan. |
21 Sonitus terroris semper in auribus illius, quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum. | 21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít. |
22 Non credit quod reverti possit de tenebris, cum sit destinatus gladio. | 22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt. |
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies. | 23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van. |
24 Terrebit eum tribulatio et angustia, vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium. | 24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül, |
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. | 25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval; |
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, spisso scuto armatus. | 26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával. |
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet. | 27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról; |
28 Habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae. | 28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek. |
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius; nec mittet in terra radicem suam. | 29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben. |
30 Non recedet de tenebris; ramos eius arefaciet flamma, et auferet ventus florem eius. | 30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől. |
31 Ne credat vanitati errore deceptus, quia vanitas erit remuneratio eius. | 31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani; |
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur, et ramus eius non virescet. | 32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad. |
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiciens florem suum. | 33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát; |
34 Cangregatio enim impii sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt. | 34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait, |
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem, et venter eius praeparat dolos. | 35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.« |