Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa
et implebit vento urente stomachum suum?
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt,
et sententiis, quae nihil iuvant?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?
4 Tu autem pietatem dissolvis
et detrahis meditationi coram Deo.
4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.
5 Docet enim iniquitas tua os tuum,
et assumis linguam callidorum.
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.
6 Condemnabit te os tuum et non ego,
et labia tua respondebunt tibi.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.
7 Numquid primus homo tu natus es
et ante colles formatus?
7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?
8 Numquid consilium Dei audisti
et tibi attrahis sapientiam?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?
9 Quid nosti, quod nos ignoremus?
Quid intellegis, quod nos nesciamus?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?
10 Et senes et antiqui sunt inter nos,
multo vetustiores quam pater tuus.
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?
Et verbum lene tecum factum?
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?
12 Quid te elevat cor tuum,
et cur attonitos habes oculos?
12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum
et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!
14 Quid est homo, ut immaculatus sit,
et ut iustus appareat natus de muliere?
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?
15 Ecce, sanctis suis non fidit,
et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem.
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Ostendam tibi, audi me;
quod vidi, narrabo tibi,
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience
18 quod sapientes confitentur,
et non celaverunt eos patres eorum:
18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,
19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur,
et numerus annorum incertus est tyranno.
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius,
quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris,
cum sit destinatus gladio.
22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,
novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres
24 Terrebit eum tribulatio et angustia,
vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!
26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
spisso scuto armatus.
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.
27 Operuit faciem eius crassitudo,
et de lateribus eius arvina dependet.
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.
28 Habitavit in civitatibus desolatis
et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;
nec mittet in terra radicem suam.
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),
30 Non recedet de tenebris;
ramos eius arefaciet flamma,
et auferet ventus florem eius.
30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
31 Ne credat vanitati errore deceptus,
quia vanitas erit remuneratio eius.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur,
et ramus eius non virescet.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,
et quasi oliva proiciens florem suum.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.
34 Cangregatio enim impii sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem,
et venter eius praeparat dolos.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."