Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: | 1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said: |
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa et implebit vento urente stomachum suum? | 2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? |
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt, et sententiis, quae nihil iuvant? | 3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. |
4 Tu autem pietatem dissolvis et detrahis meditationi coram Deo. | 4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. |
5 Docet enim iniquitas tua os tuum, et assumis linguam callidorum. | 5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. |
6 Condemnabit te os tuum et non ego, et labia tua respondebunt tibi. | 6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. |
7 Numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus? | 7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ? |
8 Numquid consilium Dei audisti et tibi attrahis sapientiam? | 8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? |
9 Quid nosti, quod nos ignoremus? Quid intellegis, quod nos nesciamus? | 9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? |
10 Et senes et antiqui sunt inter nos, multo vetustiores quam pater tuus. | 10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. |
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei? Et verbum lene tecum factum? | 11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. |
12 Quid te elevat cor tuum, et cur attonitos habes oculos? | 12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ? |
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum et profers de ore tuo huiuscemodi sermones? | 13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ? |
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere? | 14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? |
15 Ecce, sanctis suis non fidit, et caeli non sunt mundi in conspectu eius; | 15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. |
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem. | 16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? |
17 Ostendam tibi, audi me; quod vidi, narrabo tibi, | 17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen. |
18 quod sapientes confitentur, et non celaverunt eos patres eorum: | 18 Wise men confess and hide not their fathers. |
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. | 19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. |
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur, et numerus annorum incertus est tyranno. | 20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
21 Sonitus terroris semper in auribus illius, quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum. | 21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. |
22 Non credit quod reverti possit de tenebris, cum sit destinatus gladio. | 22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. |
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies. | 23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 Terrebit eum tribulatio et angustia, vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium. | 24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. |
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. | 25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. |
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, spisso scuto armatus. | 26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. |
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet. | 27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. |
28 Habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae. | 28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. |
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius; nec mittet in terra radicem suam. | 29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. |
30 Non recedet de tenebris; ramos eius arefaciet flamma, et auferet ventus florem eius. | 30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month. |
31 Ne credat vanitati errore deceptus, quia vanitas erit remuneratio eius. | 31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. |
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur, et ramus eius non virescet. | 32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. |
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiciens florem suum. | 33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. |
34 Cangregatio enim impii sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt. | 34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. |
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem, et venter eius praeparat dolos. | 35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. |