Giobbe 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: | 1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse: |
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa et implebit vento urente stomachum suum? | 2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto? |
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt, et sententiis, quae nihil iuvant? | 3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te. |
4 Tu autem pietatem dissolvis et detrahis meditationi coram Deo. | 4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio. |
5 Docet enim iniquitas tua os tuum, et assumis linguam callidorum. | 5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori. |
6 Condemnabit te os tuum et non ego, et labia tua respondebunt tibi. | 6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra. |
7 Numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus? | 7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti? |
8 Numquid consilium Dei audisti et tibi attrahis sapientiam? | 8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te? |
9 Quid nosti, quod nos ignoremus? Quid intellegis, quod nos nesciamus? | 9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo? |
10 Et senes et antiqui sunt inter nos, multo vetustiores quam pater tuus. | 10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi. |
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei? Et verbum lene tecum factum? | 11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole. |
12 Quid te elevat cor tuum, et cur attonitos habes oculos? | 12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti? |
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum et profers de ore tuo huiuscemodi sermones? | 13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole? |
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere? | 14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna? |
15 Ecce, sanctis suis non fidit, et caeli non sunt mundi in conspectu eius; | 15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri. |
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem. | 16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità? |
17 Ostendam tibi, audi me; quod vidi, narrabo tibi, | 17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto. |
18 quod sapientes confitentur, et non celaverunt eos patres eorum: | 18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro. |
19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. | 19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro. |
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur, et numerus annorum incertus est tyranno. | 20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide. |
21 Sonitus terroris semper in auribus illius, quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum. | 21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento. |
22 Non credit quod reverti possit de tenebris, cum sit destinatus gladio. | 22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati. |
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies. | 23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso. |
24 Terrebit eum tribulatio et angustia, vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium. | 24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia. |
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. | 25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente. |
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, spisso scuto armatus. | 26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa. |
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet. | 27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo. |
28 Habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae. | 28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi. |
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius; nec mittet in terra radicem suam. | 29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra. |
30 Non recedet de tenebris; ramos eius arefaciet flamma, et auferet ventus florem eius. | 30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà. |
31 Ne credat vanitati errore deceptus, quia vanitas erit remuneratio eius. | 31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo. |
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur, et ramus eius non virescet. | 32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani. |
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiciens florem suum. | 33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra. |
34 Cangregatio enim impii sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt. | 34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni. |
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem, et venter eius praeparat dolos. | 35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi. |