Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:
2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa
et implebit vento urente stomachum suum?
2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano,
3 Arguens verbis, quae nihil prosunt,
et sententiis, quae nihil iuvant?
3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles?
4 Tu autem pietatem dissolvis
et detrahis meditationi coram Deo.
4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios!
5 Docet enim iniquitas tua os tuum,
et assumis linguam callidorum.
5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos,
6 Condemnabit te os tuum et non ego,
et labia tua respondebunt tibi.
6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti.
7 Numquid primus homo tu natus es
et ante colles formatus?
7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas?
8 Numquid consilium Dei audisti
et tibi attrahis sapientiam?
8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?!
9 Quid nosti, quod nos ignoremus?
Quid intellegis, quod nos nesciamus?
9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape?
10 Et senes et antiqui sunt inter nos,
multo vetustiores quam pater tuus.
10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre!
11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?
Et verbum lene tecum factum?
11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice?
12 Quid te elevat cor tuum,
et cur attonitos habes oculos?
12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos,
13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum
et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca!
14 Quid est homo, ut immaculatus sit,
et ut iustus appareat natus de muliere?
14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer?
15 Ecce, sanctis suis non fidit,
et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos,
16 quanto magis abominabilis et corruptus homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem.
16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua!
17 Ostendam tibi, audi me;
quod vidi, narrabo tibi,
17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto,
18 quod sapientes confitentur,
et non celaverunt eos patres eorum:
18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres,
19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -:
20 Cunctis diebus suis impius cruciatur,
et numerus annorum incertus est tyranno.
20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius,
quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris,
cum sit destinatus gladio.
22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada.
23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,
novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas
24 Terrebit eum tribulatio et angustia,
vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday!
26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
spisso scuto armatus.
26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo;
27 Operuit faciem eius crassitudo,
et de lateribus eius arvina dependet.
27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo,
28 Habitavit in civitatibus desolatis
et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;
nec mittet in terra radicem suam.
29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra,
30 Non recedet de tenebris;
ramos eius arefaciet flamma,
et auferet ventus florem eius.
30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento.
31 Ne credat vanitati errore deceptus,
quia vanitas erit remuneratio eius.
31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje.
32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur,
et ramus eius non virescet.
32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán.
33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,
et quasi oliva proiciens florem suum.
33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor.
34 Cangregatio enim impii sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno.
35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem,
et venter eius praeparat dolos.
35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción»