1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto. | 2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. |
3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore: | 3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. |
4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano. | 4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. |
5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia? | 5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. |
6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte? | 6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. |
7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo. | 7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه |
8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto? | 8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. |
9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca? | 9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. |
10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo. | 10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. |
11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza? | 11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. |
12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo. | 12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. |
13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me. | 13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني |
14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore. | 14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. |
15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli. | 15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. |
16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve. | 16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. |
17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono. | 17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. |
18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno. | 18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. |
19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco. | 19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. |
20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore. | 20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. |
21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite. | 21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. |
22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori? | 22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. |
23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti? | 23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. |
24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi. | 24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. |
25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi? | 25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. |
26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole. | 26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. |
27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico. | 27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. |
28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia. | 28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. |
29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza. | 29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. |
30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza. | 30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا |