1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 Then Job answered and said: |
2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto. | 2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales, |
3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore: | 3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint. |
4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano. | 4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me. |
5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia? | 5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder? |
6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte? | 6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg? |
7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo. | 7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me. |
8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto? | 8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for: |
9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca? | 9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off! |
10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo. | 10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One. |
11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza? | 11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient? |
12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo. | 12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze? |
13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me. | 13 Have I no helper, and has advice deserted me? |
14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore. | 14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty. |
15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli. | 15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies; |
16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve. | 16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them, |
17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono. | 17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place. |
18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno. | 18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish. |
19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco. | 19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes; |
20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore. | 20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated. |
21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite. | 21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid. |
22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori? | 22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions, |
23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti? | 23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors? |
24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi. | 24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred. |
25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi? | 25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument! |
26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole. | 26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind? |
27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico. | 27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend! |
28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia. | 28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face. |
29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza. | 29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right. |
30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza. | 30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood? |