1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει |
2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto. | 2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον |
3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore: | 3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα |
4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano. | 4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με |
5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia? | 5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα |
6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte? | 6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις |
7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo. | 7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος |
8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto? | 8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος |
9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca? | 9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω |
10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo. | 10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου |
11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza? | 11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη |
12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo. | 12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι |
13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me. | 13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν |
14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore. | 14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με |
15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli. | 15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με |
16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve. | 16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως |
17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono. | 17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην |
18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno. | 18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην |
19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco. | 19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες |
20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore. | 20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες |
21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite. | 21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε |
22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori? | 22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι |
23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti? | 23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με |
24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi. | 24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι |
25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi? | 25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι |
26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole. | 26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι |
27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico. | 27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων |
28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia. | 28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι |
29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza. | 29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε |
30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza. | 30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα |