Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA MARTINILXX
1 Ma Giobbe rispose, e disse:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto.2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον
3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore:3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα
4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano.4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με
5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia?5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα
6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte?6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις
7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo.7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος
8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto?8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος
9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca?9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω
10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo.10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου
11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza?11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη
12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo.12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι
13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me.13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν
14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore.14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με
15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli.15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με
16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve.16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως
17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono.17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην
18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno.18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην
19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco.19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες
20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore.20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες
21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite.21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε
22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori?22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι
23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti?23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με
24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi.24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι
25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi?25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι
26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole.26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι
27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico.27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων
28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia.28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι
29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza.29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε
30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza.30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα