1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto. | 2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales! |
3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore: | 3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild? |
4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano. | 4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me. |
5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia? | 5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach? |
6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte? | 6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white? |
7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo. | 7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness. |
8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto? | 8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope? |
9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca? | 9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me! |
10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo. | 10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees. |
11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza? | 11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end? |
12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo. | 12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze? |
13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me. | 13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me? |
14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore. | 14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai. |
15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli. | 15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow: |
16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve. | 16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts, |
17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono. | 17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun. |
18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno. | 18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost. |
19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco. | 19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes. |
20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore. | 20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted. |
21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite. | 21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright. |
22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori? | 22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost, |
23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti? | 23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'? |
24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi. | 24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault. |
25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi? | 25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at? |
26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole. | 26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away? |
27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico. | 27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price! |
28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia. | 28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie. |
29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza. | 29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright. |
30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza. | 30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it? |