Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Ma Giobbe rispose, e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto.2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,
3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore:3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.
4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano.4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?
5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia?5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?
6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte?6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?
7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo.7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.
8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto?8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:
9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca?9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.
10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo.10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.
11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza?11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?
12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo.12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?
13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me.13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.
14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore.14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.
15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli.15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:
16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve.16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.
17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono.17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.
18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno.18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.
19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco.19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,
20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore.20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.
21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite.21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.
22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori?22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”
23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti?23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?
24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi.24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”
25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi?25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?
26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole.26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?
27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico.27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?
28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia.28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.
29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza.29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.
30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza.30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?