1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 But Job, responding, said: |
2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto. | 2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance. |
3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore: | 3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow. |
4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano. | 4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me. |
5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia? | 5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger? |
6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte? | 6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death? |
7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo. | 7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods. |
8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto? | 8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect, |
9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca? | 9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down? |
10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo. | 10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One. |
11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza? | 11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently? |
12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo. | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze. |
13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me. | 13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me. |
14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore. | 14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord. |
15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli. | 15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys. |
16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve. | 16 Those who fear frost, snow will rush over them. |
17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono. | 17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place. |
18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno. | 18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish. |
19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco. | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore. | 20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame. |
21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite. | 21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid. |
22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori? | 22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?” |
23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti? | 23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?” |
24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi. | 24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me. |
25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi? | 25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me? |
26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole. | 26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind. |
27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico. | 27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend. |
28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia. | 28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie. |
29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza. | 29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment. |
30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza. | 30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat. |