1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 But Job answered and said, |
2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto. | 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore: | 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano. | 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia? | 5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte? | 6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo. | 7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto? | 8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca? | 9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo. | 10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza? | 11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo. | 12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me. | 13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore. | 14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli. | 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve. | 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono. | 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno. | 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco. | 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore. | 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite. | 21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori? | 22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti? | 23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi. | 24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi? | 25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole. | 26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico. | 27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia. | 28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza. | 29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza. | 30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |