1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto. | 2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד |
3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore: | 3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו |
4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano. | 4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני |
5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia? | 5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו |
6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte? | 6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות |
7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo. | 7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי |
8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto? | 8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה |
9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca? | 9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני |
10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo. | 10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש |
11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza? | 11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי |
12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo. | 12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש |
13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me. | 13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני |
14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore. | 14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב |
15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli. | 15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו |
16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve. | 16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג |
17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono. | 17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם |
18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno. | 18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו |
19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco. | 19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו |
20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore. | 20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו |
21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite. | 21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו |
22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori? | 22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי |
23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti? | 23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני |
24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi. | 24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי |
25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi? | 25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם |
26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole. | 26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש |
27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico. | 27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם |
28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia. | 28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב |
29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza. | 29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה |
30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza. | 30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות |