1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto. | 2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! |
3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore: | 3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. |
4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano. | 4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. |
5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia? | 5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? |
6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte? | 6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? |
7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo. | 7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. |
8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto? | 8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, |
9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca? | 9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! |
10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo. | 10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. |
11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza? | 11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? |
12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo. | 12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? |
13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me. | 13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? |
14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore. | 14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. |
15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli. | 15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: |
16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve. | 16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; |
17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono. | 17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. |
18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno. | 18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. |
19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco. | 19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. |
20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore. | 20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. |
21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite. | 21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. |
22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori? | 22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; |
23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti? | 23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» |
24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi. | 24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. |
25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi? | 25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? |
26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole. | 26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? |
27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico. | 27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! |
28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia. | 28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. |
29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza. | 29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! |
30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza. | 30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? |