Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Ma Giobbe rispose, e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto.2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore:3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.
4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano.4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.
5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia?5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?
6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte?6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?
7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo.7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto?8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca?9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo.10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.
11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza?11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?
12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo.12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?
13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me.13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?
14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore.14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.
15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli.15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.
16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve.16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono.17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno.18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco.19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore.20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite.21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.
22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori?22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti?23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"
24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi.24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi?25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?
26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole.26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?
27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico.27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia.28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.
29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza.29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.
30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza.30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?