1 Ma Giobbe rispose, e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto. | 2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! |
3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore: | 3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. |
4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano. | 4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. |
5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia? | 5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? |
6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte? | 6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? |
7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo. | 7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. |
8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto? | 8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! |
9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca? | 9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! |
10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo. | 10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. |
11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza? | 11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? |
12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo. | 12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? |
13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me. | 13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? |
14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore. | 14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. |
15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli. | 15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. |
16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve. | 16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, |
17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono. | 17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. |
18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno. | 18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. |
19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco. | 19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. |
20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore. | 20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. |
21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite. | 21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. |
22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori? | 22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; |
23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti? | 23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" |
24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi. | 24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. |
25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi? | 25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? |
26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole. | 26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? |
27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico. | 27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! |
28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia. | 28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. |
29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza. | 29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. |
30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza. | 30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? |