Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ma Giobbe rispose, e disse:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Volesse Dio, che si pesassero sulla bilancia i peccati, pe' quali ho meritato l'ira e la miserai, ch'io sopporto.2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
3 Si vedrebbe questa più pesante, che l'arena del mare: per la qual cosa eziandio le mie parole piene son di dolore:3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
4 Perch' io porto in me fisse le frecce del Signore, delle quali il veleno beve il mio spirito, e i terrori mi assediano.4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
5 Ragghia forse l'asino salvatico, quando ha dell'erba, o rugge il bue, allorché sta davanti a ben provvista mangiatoia?5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 O si può egli mangiare una cosa insipida, senza condirla col sale? o può egli alcuno frustare una cosa, la quale gustata reca la morte?6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
7 Quelle cose, che io per l'avanti non avrei voluto toccare, sono adesso nelle mie strettezze mio cibo.7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
8 Chi mi darà che sia adempiuta la mia richiesta, e che Dio mi conceda quel ch'io aspetto?8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
9 E che quegli, che ha principiato, egli stesso in polvere mi riduca; lasci agir la sua mano, e mi finisca?9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
10 E questa sia consolazione per me, che egli in affliggermi co' dolori, non mi risparmi, ed io non contradica alle parole del Santo.10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
11 Imperocché qual fortezza è la mia per durare? o qual lite sarà il mio, ond'io mi regga colla pazienza?11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
12 Non è fermezza di sasso la mia fermezza, né la mia carne è di bronzo.12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
13 Mirate com'io da me non posso aitarmi, e i miei più intimi si son ritirati da me.13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
14 Chiunque niega compassione all'amico, abbandona il timor del Signore.14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
15 I miei fratelli sono andati lungi da me, come torrente che passa rapidamente le valli.15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
16 A quei che temono la brinata caderà addosso la neve.16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
17 Quando principieranno a dissiparsi, si perderanno, e ai primi calori si struggeranno là dove sono.17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
18 Tortuose sono le vie, per le quali camminano, si ridurranno in nulla, e periranno.18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
19 Considerate i sentieri di Thema, e le strade di Saba, e aspettate alcun poco.19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
20 Sono confusi di mia speranza: sono venuti sin presso a me, e restati coperti di rossore.20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
21 In questo punto siete venuti, ed or in reggendo i mali miei v'inorridite.21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
22 Vi ho io forse detto: Portate, e donate a me qualche cosa de' vostri tesori?22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
23 Ovvero, liberatemi dal poter del nemico, e traetemi dalle mani de' potenti?23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
24 Insegnatemi, e io mi tacerò: e dov'io fui forse ignorante, istruitemi.24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
25 Per qual motivo intaccate voi le parole di verità, mentre non v'ha tra voi chi possa riprendermi?25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
26 I vostri studiati discorsi altro non son che rimproveri, e al vento gittate le parole.26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
27 Voi date adosso a un pupillo, e tentate di abbattere il vostro amico.27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
28 Pur conducete a fine la vostra impresa: porgete l'orecchio, e vedete se io dica bugia.28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
29 Rispondete, vi prego, senza altercazioni; e ragionando secondo giustizia pronunziate sentenza.29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
30 E non troverete ingiustizia nella mia lingua, né per mia bocca parlerà la stoltezza.30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?