1 Ricomincio adunque Elia, e soggiunse: | 1 ויען אליהוא ויאמר |
2 Voi sapienti ascoltate le mie parole: voi prudenti prestatemi attenzione: | 2 שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי |
3 Perocché l'orecchio giudica dei discorsi, come il palato discerne i cibi. | 3 כי אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל |
4 Discutiamo noi in comune la causa, e vediamo tra noi quello, che sia più vero. | 4 משפט נבחרה לנו נדעה בינינו מה טוב |
5 Giobbe disse: Io son giusto, ma Dio ha sovvertita la mia causa. | 5 כי אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי |
6 Imperocché nel giudizio che è stato fatto di me è corso errore: violenta è la mia piaga, senza alcun mio peccato. | 6 על משפטי אכזב אנוש חצי בלי פשע |
7 Qual'è l'uomo simile a Giobbe, che tien lo schernire come un bere dell'acqua? | 7 מי גבר כאיוב ישתה לעג כמים |
8 Il quale si associa con que' che commetton l'iniquità, e batte la via degli empj? | 8 וארח לחברה עם פעלי און וללכת עם אנשי רשע |
9 Perocché egli ha detto: Non sarà l'uomo accetto a Dio per quanto nelle vie di lui egli corra. | 9 כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים |
10 Per la qual cosa voi, uomini saggi, ascoltatemi: lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente la ingiustizia. | 10 לכן אנשי לבב שמעו לי חללה לאל מרשע ושדי מעול |
11 Perocché egli renderà all'uomo secondo le sue azioni, e farà che tocchi a ciascuno quello, che ha meritato. | 11 כי פעל אדם ישלם לו וכארח איש ימצאנו |
12 Perocché vero si è, che Dio non condanna senza ragione, e l'Onnipotente non giudica a torto. | 12 אף אמנם אל לא ירשיע ושדי לא יעות משפט |
13 Ha egli cedute le sue veci ad un altro sopra la terra? ed a chi ha egli dato a reggere il mondo ch'ei fabbricò? | 13 מי פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה |
14 Se col cuore irato egli a lui si volgesse, lo spirito, e il soffio di lui a se ritrarrebbe. | 14 אם ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף |
15 Verrebber meno tatti gli uomini di carne, e ritornerebbero in cenere. | 15 יגוע כל בשר יחד ואדם על עפר ישוב |
16 Se tu adunque non se' privo d'intelletto, ascolta quel che si dice, e pon mente alle mie parole. | 16 ואם בינה שמעה זאת האזינה לקול מלי |
17 Può egli esser capace di guarigione colui, che non ama la giustizia? e come mai condanni tu in tal guisa colui, che è il giusto? | 17 האף שונא משפט יחבוש ואם צדיק כביר תרשיע |
18 Colui che condanna come apostati i regi, e i grandi come empj: | 18 האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים |
19 Colui che non ha riguardo all'essere de principi, né fece conto de' tiranni quando disputavano contro de' poveri: perocché opera delle mani di lui son tutti quanti. | 19 אשר לא נשא פני שרים ולא נכר שוע לפני דל כי מעשה ידיו כלם |
20 Ei di repente morranno, e nel mezzo della notte saran conturbati i popoli, ed eglino, passeranno, e saran rapiti i crudeli senz'opera d'uomo. | 20 רגע ימתו וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד |
21 Perocché gli occhi tien egli attenti agli andamenti degli uomini, ed esamina tutti i lor passi. | 21 כי עיניו על דרכי איש וכל צעדיו יראה |
22 Né il buio, né l'ombra di morte è bastante a nascondere quelli, che operano l'iniquità. | 22 אין חשך ואין צלמות להסתר שם פעלי און |
23 Perocché non è in potere dell'uomo il venir di nuovo in giudizio dinanzi a Dio. | 23 כי לא על איש ישים עוד להלך אל אל במשפט |
24 Egli ne atterra molti, anzi innumerabili, ed altri sostituisce ne' posti loro. | 24 ירע כבירים לא חקר ויעמד אחרים תחתם |
25 Perocché egli conosce le opere loro, e per questo fa venire la notte, ond'ei sono distrutti. | 25 לכן יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו |
26 Li percosse come empj in luogo di gran concorso. | 26 תחת רשעים ספקם במקום ראים |
27 Perché eglino quasi preso partito si allontanarpn da lui, e non vollero saper nulla di tutte le vie di lui: | 27 אשר על כן סרו מאחריו וכל דרכיו לא השכילו |
28 Talmente che fino a lui fecer giungere i clamori dei meschini, e gli fecero udire le voci de' poveri. | 28 להביא עליו צעקת דל וצעקת עניים ישמע |
29 Conciossiaché quand'ei da ad alcuno la pace, chi è che lo condanni? tosto che egli nasconde il suo volto, chi è che in viso lo guardi? Cosi sarà delle genti, e di tutti gli uomini. | 29 והוא ישקט ומי ירשע ויסתר פנים ומי ישורנו ועל גוי ועל אדם יחד |
30 Egli è, che ad un ipocrita da il regno a motivo de' peccati del popolo. | 30 ממלך אדם חנף ממקשי עם |
31 Or giacché io ho parlato per Iddio non impedirò che tu ancora parli. | 31 כי אל אל האמר נשאתי לא אחבל |
32 Se io ho errato correggimi in: se ho parlato male, non dirò più altro. | 32 בלעדי אחזה אתה הרני אם עול פעלתי לא אסיף |
33 Forse che Dio ne domanderà conto a te, se la mia parola ti spiace? Tu però fosti il primo a parlare, e non io: e se qualche cosa tu sai di meglio, tu parla. | 33 המעמך ישלמנה כי מאסת כי אתה תבחר ולא אני ומה ידעת דבר |
34 Parlino a me gli uomini intelligenti, e l'uomo saggio mi ascolti. | 34 אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי |
35 Ma Giobbe stoltamente ha pa lato, e le parole di lui non suonano buona dottrina. | 35 איוב לא בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל |
36 Padre mio, sia tenuto Giobbe alla prova sino alla fine: non lasciar di percuotere un uomo iniquo. | 36 אבי יבחן איוב עד נצח על תשבת באנשי און |
37 Perché egli la bestemmia aggiunge all'altre sue colpe: frattanto mettiamolo noi alle strette, e di poi ne' suoi discorsi chiami egli Dio in giudizio. | 37 כי יסיף על חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל |