Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 34


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Ricomincio adunque Elia, e soggiunse:1 Elihu reprit son discours et dit:
2 Voi sapienti ascoltate le mie parole: voi prudenti prestatemi attenzione:2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille.
3 Perocché l'orecchio giudica dei discorsi, come il palato discerne i cibi.3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets.
4 Discutiamo noi in comune la causa, e vediamo tra noi quello, che sia più vero.4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien.
5 Giobbe disse: Io son giusto, ma Dio ha sovvertita la mia causa.5 Job a dit: "Je suis juste et Dieu écarte mon droit.
6 Imperocché nel giudizio che è stato fatto di me è corso errore: violenta è la mia piaga, senza alcun mio peccato.6 Mon juge envers moi se montre cruel; ma plaie est incurable sans crime de ma part."
7 Qual'è l'uomo simile a Giobbe, che tien lo schernire come un bere dell'acqua?7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau,
8 Il quale si associa con que' che commetton l'iniquità, e batte la via degli empj?8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants?
9 Perocché egli ha detto: Non sarà l'uomo accetto a Dio per quanto nelle vie di lui egli corra.9 N'a-t-il pas dit: "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu?"
10 Per la qual cosa voi, uomini saggi, ascoltatemi: lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente la ingiustizia.10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice!
11 Perocché egli renderà all'uomo secondo le sue azioni, e farà che tocchi a ciascuno quello, che ha meritato.11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite.
12 Perocché vero si è, che Dio non condanna senza ragione, e l'Onnipotente non giudica a torto.12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit.
13 Ha egli cedute le sue veci ad un altro sopra la terra? ed a chi ha egli dato a reggere il mondo ch'ei fabbricò?13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier?
14 Se col cuore irato egli a lui si volgesse, lo spirito, e il soffio di lui a se ritrarrebbe.14 S'il ramenait à lui son esprit, s'il concentrait en lui son souffle,
15 Verrebber meno tatti gli uomini di carne, e ritornerebbero in cenere.15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière.
16 Se tu adunque non se' privo d'intelletto, ascolta quel che si dice, e pon mente alle mie parole.16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles.
17 Può egli esser capace di guarigione colui, che non ama la giustizia? e come mai condanni tu in tal guisa colui, che è il giusto?17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant?
18 Colui che condanna come apostati i regi, e i grandi come empj:18 Lui, qui dit à un roi: "Vaurien!" traite les nobles de méchants,
19 Colui che non ha riguardo all'essere de principi, né fece conto de' tiranni quando disputavano contro de' poveri: perocché opera delle mani di lui son tutti quanti.19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre deses mains.
20 Ei di repente morranno, e nel mezzo della notte saran conturbati i popoli, ed eglino, passeranno, e saran rapiti i crudeli senz'opera d'uomo.20 Ils meurent soudain en pleine nuit, les grands périssent et disparaissent, et il écarte un tyran sanseffort.
21 Perocché gli occhi tien egli attenti agli andamenti degli uomini, ed esamina tutti i lor passi.21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il observe tous ses pas.
22 Né il buio, né l'ombra di morte è bastante a nascondere quelli, che operano l'iniquità.22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs.
23 Perocché non è in potere dell'uomo il venir di nuovo in giudizio dinanzi a Dio.23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice.
24 Egli ne atterra molti, anzi innumerabili, ed altri sostituisce ne' posti loro.24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place.
25 Perocché egli conosce le opere loro, e per questo fa venire la notte, ond'ei sono distrutti.25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres! Il les renverse de nuit et on les piétine.
26 Li percosse come empj in luogo di gran concorso.26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné,
27 Perché eglino quasi preso partito si allontanarpn da lui, e non vollero saper nulla di tutte le vie di lui:27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies,
28 Talmente che fino a lui fecer giungere i clamori dei meschini, e gli fecero udire le voci de' poveri.28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles.
29 Conciossiaché quand'ei da ad alcuno la pace, chi è che lo condanni? tosto che egli nasconde il suo volto, chi è che in viso lo guardi? Cosi sarà delle genti, e di tutti gli uomini.29 Mais s'il reste immobile sans que nul ne l'ébranle, s'il voile sa face sans se laisser apercevoir, c'estqu'il prend en pitié nations et individus,
30 Egli è, che ad un ipocrita da il regno a motivo de' peccati del popolo.30 délivre un impie des filets de l'affliction,
31 Or giacché io ho parlato per Iddio non impedirò che tu ancora parli.31 quand celui-ci dit à Dieu: "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal;
32 Se io ho errato correggimi in: se ho parlato male, non dirò più altro.32 si j'ai péché, instruis-moi, si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus."
33 Forse che Dio ne domanderà conto a te, se la mia parola ti spiace? Tu però fosti il primo a parlare, e non io: e se qualche cosa tu sai di meglio, tu parla.33 Est-ce que, d'après toi, il devrait punir, puisque tu rejettes ses décisions? Comme c'est toi qui choisiset non pas moi, fais-nous part de ta science.
34 Parlino a me gli uomini intelligenti, e l'uomo saggio mi ascolti.34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute:
35 Ma Giobbe stoltamente ha pa lato, e le parole di lui non suonano buona dottrina.35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence.
36 Padre mio, sia tenuto Giobbe alla prova sino alla fine: non lasciar di percuotere un uomo iniquo.36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants.
37 Perché egli la bestemmia aggiunge all'altre sue colpe: frattanto mettiamolo noi alle strette, e di poi ne' suoi discorsi chiami egli Dio in giudizio.37 Car il ajoute à son péché la rébellion, met fin au droit parmi nous et multiplie contre Dieu sesparoles."