1 Ricomincio adunque Elia, e soggiunse: | 1 And Eliu continued his discourse, and said : |
2 Voi sapienti ascoltate le mie parole: voi prudenti prestatemi attenzione: | 2 Hear ye, wise men, my words, and ye learned, hearken to me : |
3 Perocché l'orecchio giudica dei discorsi, come il palato discerne i cibi. | 3 For the ear trieth words, and the mouth discerneth meats by the taste. |
4 Discutiamo noi in comune la causa, e vediamo tra noi quello, che sia più vero. | 4 Let us choose to us judgment, and let us see among ourselves what is the best. |
5 Giobbe disse: Io son giusto, ma Dio ha sovvertita la mia causa. | 5 For Job hath said : I am just, and God hath overthrown my judgment. |
6 Imperocché nel giudizio che è stato fatto di me è corso errore: violenta è la mia piaga, senza alcun mio peccato. | 6 For in judging me there is a lie : my arrow is violent without any sin. |
7 Qual'è l'uomo simile a Giobbe, che tien lo schernire come un bere dell'acqua? | 7 What man is there like Job, who drinketh up scorning like water? |
8 Il quale si associa con que' che commetton l'iniquità, e batte la via degli empj? | 8 Who goeth in company with them that work iniquity, and walketh with wicked men? |
9 Perocché egli ha detto: Non sarà l'uomo accetto a Dio per quanto nelle vie di lui egli corra. | 9 For he hath said : Man shall not please God, although he run with him. |
10 Per la qual cosa voi, uomini saggi, ascoltatemi: lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente la ingiustizia. | 10 Therefore, ye men of understanding, hear me : far from god be wickedness, and iniquity from the Almighty. |
11 Perocché egli renderà all'uomo secondo le sue azioni, e farà che tocchi a ciascuno quello, che ha meritato. | 11 For he will render to a man his work, and according to the ways of every one he will reward them. |
12 Perocché vero si è, che Dio non condanna senza ragione, e l'Onnipotente non giudica a torto. | 12 For in very deed God will not condemn without cause, neither will the Almighty pervert judgment. |
13 Ha egli cedute le sue veci ad un altro sopra la terra? ed a chi ha egli dato a reggere il mondo ch'ei fabbricò? | 13 What other hath he appointed over the earth? or whom hath he set over the world which he made? |
14 Se col cuore irato egli a lui si volgesse, lo spirito, e il soffio di lui a se ritrarrebbe. | 14 If he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself. |
15 Verrebber meno tatti gli uomini di carne, e ritornerebbero in cenere. | 15 All flesh shall perish together, and man shall return into ashes. |
16 Se tu adunque non se' privo d'intelletto, ascolta quel che si dice, e pon mente alle mie parole. | 16 If then thou hast understanding, hear what is said, and hearken to the voice of my words. |
17 Può egli esser capace di guarigione colui, che non ama la giustizia? e come mai condanni tu in tal guisa colui, che è il giusto? | 17 Can he be healed that loveth not judgment? and how dost thou so far condemn him that is just? |
18 Colui che condanna come apostati i regi, e i grandi come empj: | 18 Who saith to the king : Thou art an apostate : who calleth rulers ungodly? |
19 Colui che non ha riguardo all'essere de principi, né fece conto de' tiranni quando disputavano contro de' poveri: perocché opera delle mani di lui son tutti quanti. | 19 Who accepteth not the persons of princes : nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man : for all are the work of his hands. |
20 Ei di repente morranno, e nel mezzo della notte saran conturbati i popoli, ed eglino, passeranno, e saran rapiti i crudeli senz'opera d'uomo. | 20 They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand. |
21 Perocché gli occhi tien egli attenti agli andamenti degli uomini, ed esamina tutti i lor passi. | 21 For his eyes are upon the ways of men, and he considereth all their steps. |
22 Né il buio, né l'ombra di morte è bastante a nascondere quelli, che operano l'iniquità. | 22 There is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity. |
23 Perocché non è in potere dell'uomo il venir di nuovo in giudizio dinanzi a Dio. | 23 For it is no longer in the power of man to enter into judgment with God. |
24 Egli ne atterra molti, anzi innumerabili, ed altri sostituisce ne' posti loro. | 24 He shall break in pieces many and innumerable, and shall make others to stand in their stead. |
25 Perocché egli conosce le opere loro, e per questo fa venire la notte, ond'ei sono distrutti. | 25 For he knoweth their works : and therefore he shall bring night on them, and they shall be destroyed. |
26 Li percosse come empj in luogo di gran concorso. | 26 He hath struck them, as being wicked, in open sight. |
27 Perché eglino quasi preso partito si allontanarpn da lui, e non vollero saper nulla di tutte le vie di lui: | 27 Who as it were on purpose have revolted from him, and would not understand all his ways : |
28 Talmente che fino a lui fecer giungere i clamori dei meschini, e gli fecero udire le voci de' poveri. | 28 So that they caused the cry of the needy to come to him, and he heard the voice of the poor. |
29 Conciossiaché quand'ei da ad alcuno la pace, chi è che lo condanni? tosto che egli nasconde il suo volto, chi è che in viso lo guardi? Cosi sarà delle genti, e di tutti gli uomini. | 29 For when he granteth peace, who is there that can condemn? When he hideth his countenance, who is there that can behold him, whether it regard nations, or all men? |
30 Egli è, che ad un ipocrita da il regno a motivo de' peccati del popolo. | 30 Who maketh a man that is a hypocrite to reign for the sins of the people? |
31 Or giacché io ho parlato per Iddio non impedirò che tu ancora parli. | 31 Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn. |
32 Se io ho errato correggimi in: se ho parlato male, non dirò più altro. | 32 If I have erred, teach thou me : if I have spoken iniquity, I will add no more. |
33 Forse che Dio ne domanderà conto a te, se la mia parola ti spiace? Tu però fosti il primo a parlare, e non io: e se qualche cosa tu sai di meglio, tu parla. | 33 Doth God require it of thee, because it hath displeased thee? for thou begannest to speak, and not I. : but if thou know any thing better, speak. |
34 Parlino a me gli uomini intelligenti, e l'uomo saggio mi ascolti. | 34 Let men of understanding speak to me, and let a wise man hearken to me. |
35 Ma Giobbe stoltamente ha pa lato, e le parole di lui non suonano buona dottrina. | 35 But Job hath spoken foolishly, and his words sound not discipline. |
36 Padre mio, sia tenuto Giobbe alla prova sino alla fine: non lasciar di percuotere un uomo iniquo. | 36 My father, let Job be tried even to the end : cease not from the man of iniquity. |
37 Perché egli la bestemmia aggiunge all'altre sue colpe: frattanto mettiamolo noi alle strette, e di poi ne' suoi discorsi chiami egli Dio in giudizio. | 37 Because he addeth blasphemy upon his sins, let him be tied fast in the mean time amongst us : and then let him provoke God to judgment with his speeches. |