Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 34


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Ricomincio adunque Elia, e soggiunse:1 Élihou reprit la parole:
2 Voi sapienti ascoltate le mie parole: voi prudenti prestatemi attenzione:2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez!
3 Perocché l'orecchio giudica dei discorsi, come il palato discerne i cibi.3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture.
4 Discutiamo noi in comune la causa, e vediamo tra noi quello, che sia più vero.4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien.
5 Giobbe disse: Io son giusto, ma Dio ha sovvertita la mia causa.5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit:
6 Imperocché nel giudizio che è stato fatto di me è corso errore: violenta è la mia piaga, senza alcun mio peccato.6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”.
7 Qual'è l'uomo simile a Giobbe, che tien lo schernire come un bere dell'acqua?7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit,
8 Il quale si associa con que' che commetton l'iniquità, e batte la via degli empj?8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants!
9 Perocché egli ha detto: Non sarà l'uomo accetto a Dio per quanto nelle vie di lui egli corra.9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”.
10 Per la qual cosa voi, uomini saggi, ascoltatemi: lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente la ingiustizia.10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice.
11 Perocché egli renderà all'uomo secondo le sue azioni, e farà che tocchi a ciascuno quello, che ha meritato.11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin.
12 Perocché vero si è, che Dio non condanna senza ragione, e l'Onnipotente non giudica a torto.12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit.
13 Ha egli cedute le sue veci ad un altro sopra la terra? ed a chi ha egli dato a reggere il mondo ch'ei fabbricò?13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde?
14 Se col cuore irato egli a lui si volgesse, lo spirito, e il soffio di lui a se ritrarrebbe.14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle,
15 Verrebber meno tatti gli uomini di carne, e ritornerebbero in cenere.15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière.
16 Se tu adunque non se' privo d'intelletto, ascolta quel che si dice, e pon mente alle mie parole.16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis.
17 Può egli esser capace di guarigione colui, che non ama la giustizia? e come mai condanni tu in tal guisa colui, che è il giusto?17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant?
18 Colui che condanna come apostati i regi, e i grandi come empj:18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!”
19 Colui che non ha riguardo all'essere de principi, né fece conto de' tiranni quando disputavano contro de' poveri: perocché opera delle mani di lui son tutti quanti.19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains.
20 Ei di repente morranno, e nel mezzo della notte saran conturbati i popoli, ed eglino, passeranno, e saran rapiti i crudeli senz'opera d'uomo.20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran.
21 Perocché gli occhi tien egli attenti agli andamenti degli uomini, ed esamina tutti i lor passi.21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas.
22 Né il buio, né l'ombra di morte è bastante a nascondere quelli, che operano l'iniquità.22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur,
23 Perocché non è in potere dell'uomo il venir di nuovo in giudizio dinanzi a Dio.23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui:
24 Egli ne atterra molti, anzi innumerabili, ed altri sostituisce ne' posti loro.24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place.
25 Perocché egli conosce le opere loro, e per questo fa venire la notte, ond'ei sono distrutti.25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés:
26 Li percosse come empj in luogo di gran concorso.26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule.
27 Perché eglino quasi preso partito si allontanarpn da lui, e non vollero saper nulla di tutte le vie di lui:27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés,
28 Talmente che fino a lui fecer giungere i clamori dei meschini, e gli fecero udire le voci de' poveri.28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux.
29 Conciossiaché quand'ei da ad alcuno la pace, chi è che lo condanni? tosto che egli nasconde il suo volto, chi è che in viso lo guardi? Cosi sarà delle genti, e di tutti gli uomini.29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes,
30 Egli è, che ad un ipocrita da il regno a motivo de' peccati del popolo.30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple.
31 Or giacché io ho parlato per Iddio non impedirò che tu ancora parli.31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal;
32 Se io ho errato correggimi in: se ho parlato male, non dirò più altro.32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.”
33 Forse che Dio ne domanderà conto a te, se la mia parola ti spiace? Tu però fosti il primo a parlare, e non io: e se qualche cosa tu sai di meglio, tu parla.33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais!
34 Parlino a me gli uomini intelligenti, e l'uomo saggio mi ascolti.34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute:
35 Ma Giobbe stoltamente ha pa lato, e le parole di lui non suonano buona dottrina.35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables.
36 Padre mio, sia tenuto Giobbe alla prova sino alla fine: non lasciar di percuotere un uomo iniquo.36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie.
37 Perché egli la bestemmia aggiunge all'altre sue colpe: frattanto mettiamolo noi alle strette, e di poi ne' suoi discorsi chiami egli Dio in giudizio.37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu!