1 Rispose Giobbe, e disse: | 1 Then Job responded by saying: |
2 Ponete mente, vi prego, alle mie parole, e cangiate di opinione. | 2 I beseech you to hear my words and to do penance. |
3 Soffrite che parli anch' io, e di poi burlatevi, se cosi vi parrà, delle mie parole. | 3 Permit me, and I will speak, and afterwards, if you see fit, you can laugh at my words. |
4 Forse io disputo con un uomo, onde io non abbia ragion di attristarmi? | 4 Is my dispute against man, so that I would have no reason to be discouraged? |
5 Miratemi attentamente, e rimarrete stupefatti, e vi metterete il dita alla bocca: | 5 Listen to me and be astonished, and place a finger over your mouth. |
6 Io stesso quando vi ripenso mi atterrisco, e la mia carne è scossa dal tremito. | 6 As for me, when I think it over, I am afraid, and trembling convulses my body. |
7 Perché adunque vivono gli empj, e sono innalzati, e son possenti per le loro ricchezze? | 7 Why then do the impious live, having been lifted up and strengthened with riches? |
8 Veggonsi stare attorno la loro progenie, hanno dinanzi una turba di parenti, e di nipoti. | 8 They see their offspring continue before them: a commotion of close relatives and of children’s children in their sight. |
9 Le loro case sono tranquille, e in pace, e non si fa ad essi sentire la verga di Dio. | 9 Their houses have been secure and peaceable, and there is no staff of God over them. |
10 Le loro vacche non sono sterili, e non abortiscono; concepiscono, e non disperdono i loro parti. | 10 Their cattle have conceived and have not miscarried; their cow has given birth and is not deprived of her newborn. |
11 Escon fuori in truppa come pecore i loro teneri figli, e saltano, e scherzano. | 11 Their little ones go out like a flock, and their children jump around playfully. |
12 Portano timpani, e cetre, e danzano al suono degli strumenti. | 12 They take up the timbrel and the lyre, and they rejoice at the sound of the organ. |
13 Passano felici i loro giorni, e in un istante scendono nel sepolcro. | 13 Their days are prolonged in wealth, yet, in an instant, they descend into hell. |
14 Eglino che dissero a Dio: Va lungi da noi, non vogliam saper nulla de' tuoi documenti. | 14 Who has said to God, “Depart from us, for we do not want the knowledge of your ways. |
15 Chi è quest'Onnipotente, che noi dobbiamo servirlo, e che gioverebbe a noi il pregarlo? | 15 Who is the Almighty that we should serve him? And how is it helpful to us if we pray to him?” |
16 Ma poiché in loro potestà non sono i beni loro, sia perciò lungi da me il sistema degli empj. | 16 It is true that their good things are not in their power. May the counsel of the impious be far from me! |
17 Quante volte poi si spegne la lucerna degli empj, e vien sopra di essi la piena, e (Dio) nell'ira sua da ad essi la loro porzione di dolori? | 17 How often will the lamp of the wicked be extinguished, and a deluge overtake them, and how often will he distribute the afflictions of his wrath? |
18 Saran come paglia al soffiar del vento, e come loppa dispersa da turbine. | 18 They will be like chaff before the face of the wind, and like ashes that the whirlwind scatters. |
19 Serberà Dio a' figliuoli la pena del padre: e quando Dio renderà mercede, allora quegli imparerà. | 19 God will preserve the grief of the father for his sons, and, when he repays, then he will understand. |
20 Vedrà egli co' proprj occhi il suo sterminio, e berà il furore dell'Onnipotente. | 20 His eyes will see his own destruction, and he will drink from the wrath of the Almighty. |
21 Perocché che importa a lui quel che sarà della sua casa, quando il numero de' suoi mesi sia troncato nel mezzo? | 21 For what does he care what happens to his house after him, or if the number of its months are reduced by half? |
22 Vi sarà forse chi insegni a Dio, a lui che giudica i grandi? | 22 Can anyone teach holy knowledge to God, who judges the exalted? |
23 Quegli muore robusto, e sano, e ricco, e felice; | 23 This one dies strong and healthy, rich and happy. |
24 Le sue viscere sono coperte di grasso, e le sue ossa di midollo: | 24 His gut is full of fat and his bones are moistened with marrow. |
25 Un altro poi muore tralle afflizioni di spirito, e privo di ogni bene. | 25 In truth, another dies in bitterness of soul, without any resources. |
26 E con tutto ciò si giaceranno insieme nella polvere, e saran ricoperti dai vermi. | 26 And yet they will sleep together in the dust, and worms will cover them. |
27 Certo io comprendo i vostri pensieri, e gli ingiusti giudizj vostri contro di me. | 27 Surely, I know your thoughts and your sinful judgments against me. |
28 Perocché voi dite: La casa di quel principe dov'è? E dove sono i padiglioni degli empj? | 28 For you say, “Where is the house of the ruler, and where are the tabernacles of the impious?” |
29 Interrogate chicchessia de' viaggiatori, e sentirete, che in questa guisa egli pensa. | 29 Ask any passerby whom you wish, and you will realize that he understands these same things: |
30 Perocché pel giorno della vendetta è riserbato l'iniquo, e sarà condotto al dì del furore. | 30 that the evil-doer is reserved for the day of destruction, and he will be led to the day of wrath. |
31 Chi biasimerà in faccia a lui i suoi andamenti? E chi a lui renderà quel ch'egli ha fatto? | 31 Who will reprove his way to his face, and who will repay him for what he has done? |
32 Egli sarà condotto al sepolcro, e starà immobile tralla turba de' morti. | 32 He will be led to the tomb, and he will remain awake in the chaos of the dead. |
33 La ghiaia del Cocito godè di averlo, ed ei tirerà dietro a se tutta la gente, e innanzi a se avrà una turba infinita. | 33 He has been found acceptable to the banks of the River of Lamentation, and he will draw any man towards him, and there are countless before him. |
34 Quanto vana è adunque la consolazione che voi mi recate, mentre è dimostrato, che quel che voi dite repugna al vero? | 34 Therefore, how long will you console me in vain, when your answer is shown to be repugnant to truth? |