Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Rispose Giobbe, e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Ponete mente, vi prego, alle mie parole, e cangiate di opinione.2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.
3 Soffrite che parli anch' io, e di poi burlatevi, se cosi vi parrà, delle mie parole.3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.
4 Forse io disputo con un uomo, onde io non abbia ragion di attristarmi?4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?
5 Miratemi attentamente, e rimarrete stupefatti, e vi metterete il dita alla bocca:5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.
6 Io stesso quando vi ripenso mi atterrisco, e la mia carne è scossa dal tremito.6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.
7 Perché adunque vivono gli empj, e sono innalzati, e son possenti per le loro ricchezze?7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?
8 Veggonsi stare attorno la loro progenie, hanno dinanzi una turba di parenti, e di nipoti.8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.
9 Le loro case sono tranquille, e in pace, e non si fa ad essi sentire la verga di Dio.9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.
10 Le loro vacche non sono sterili, e non abortiscono; concepiscono, e non disperdono i loro parti.10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.
11 Escon fuori in truppa come pecore i loro teneri figli, e saltano, e scherzano.11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.
12 Portano timpani, e cetre, e danzano al suono degli strumenti.12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.
13 Passano felici i loro giorni, e in un istante scendono nel sepolcro.13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.
14 Eglino che dissero a Dio: Va lungi da noi, non vogliam saper nulla de' tuoi documenti.14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!
15 Chi è quest'Onnipotente, che noi dobbiamo servirlo, e che gioverebbe a noi il pregarlo?15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"
16 Ma poiché in loro potestà non sono i beni loro, sia perciò lungi da me il sistema degli empj.16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?
17 Quante volte poi si spegne la lucerna degli empj, e vien sopra di essi la piena, e (Dio) nell'ira sua da ad essi la loro porzione di dolori?17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,
18 Saran come paglia al soffiar del vento, e come loppa dispersa da turbine.18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?
19 Serberà Dio a' figliuoli la pena del padre: e quando Dio renderà mercede, allora quegli imparerà.19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!
20 Vedrà egli co' proprj occhi il suo sterminio, e berà il furore dell'Onnipotente.20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!
21 Perocché che importa a lui quel che sarà della sua casa, quando il numero de' suoi mesi sia troncato nel mezzo?21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?
22 Vi sarà forse chi insegni a Dio, a lui che giudica i grandi?22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?
23 Quegli muore robusto, e sano, e ricco, e felice;23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,
24 Le sue viscere sono coperte di grasso, e le sue ossa di midollo:24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.
25 Un altro poi muore tralle afflizioni di spirito, e privo di ogni bene.25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.
26 E con tutto ciò si giaceranno insieme nella polvere, e saran ricoperti dai vermi.26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.
27 Certo io comprendo i vostri pensieri, e gli ingiusti giudizj vostri contro di me.27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.
28 Perocché voi dite: La casa di quel principe dov'è? E dove sono i padiglioni degli empj?28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"
29 Interrogate chicchessia de' viaggiatori, e sentirete, che in questa guisa egli pensa.29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?
30 Perocché pel giorno della vendetta è riserbato l'iniquo, e sarà condotto al dì del furore.30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.
31 Chi biasimerà in faccia a lui i suoi andamenti? E chi a lui renderà quel ch'egli ha fatto?31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?
32 Egli sarà condotto al sepolcro, e starà immobile tralla turba de' morti.32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.
33 La ghiaia del Cocito godè di averlo, ed ei tirerà dietro a se tutta la gente, e innanzi a se avrà una turba infinita.33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.
34 Quanto vana è adunque la consolazione che voi mi recate, mentre è dimostrato, che quel che voi dite repugna al vero?34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!