1 Rispose Giobbe, e disse: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 Ponete mente, vi prego, alle mie parole, e cangiate di opinione. | 2 שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם |
3 Soffrite che parli anch' io, e di poi burlatevi, se cosi vi parrà, delle mie parole. | 3 שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג |
4 Forse io disputo con un uomo, onde io non abbia ragion di attristarmi? | 4 האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי |
5 Miratemi attentamente, e rimarrete stupefatti, e vi metterete il dita alla bocca: | 5 פנו אלי והשמו ושימו יד על פה |
6 Io stesso quando vi ripenso mi atterrisco, e la mia carne è scossa dal tremito. | 6 ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות |
7 Perché adunque vivono gli empj, e sono innalzati, e son possenti per le loro ricchezze? | 7 מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל |
8 Veggonsi stare attorno la loro progenie, hanno dinanzi una turba di parenti, e di nipoti. | 8 זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם |
9 Le loro case sono tranquille, e in pace, e non si fa ad essi sentire la verga di Dio. | 9 בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם |
10 Le loro vacche non sono sterili, e non abortiscono; concepiscono, e non disperdono i loro parti. | 10 שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל |
11 Escon fuori in truppa come pecore i loro teneri figli, e saltano, e scherzano. | 11 ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון |
12 Portano timpani, e cetre, e danzano al suono degli strumenti. | 12 ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב |
13 Passano felici i loro giorni, e in un istante scendono nel sepolcro. | 13 יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו |
14 Eglino che dissero a Dio: Va lungi da noi, non vogliam saper nulla de' tuoi documenti. | 14 ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו |
15 Chi è quest'Onnipotente, che noi dobbiamo servirlo, e che gioverebbe a noi il pregarlo? | 15 מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו |
16 Ma poiché in loro potestà non sono i beni loro, sia perciò lungi da me il sistema degli empj. | 16 הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני |
17 Quante volte poi si spegne la lucerna degli empj, e vien sopra di essi la piena, e (Dio) nell'ira sua da ad essi la loro porzione di dolori? | 17 כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו |
18 Saran come paglia al soffiar del vento, e come loppa dispersa da turbine. | 18 יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה |
19 Serberà Dio a' figliuoli la pena del padre: e quando Dio renderà mercede, allora quegli imparerà. | 19 אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע |
20 Vedrà egli co' proprj occhi il suo sterminio, e berà il furore dell'Onnipotente. | 20 יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה |
21 Perocché che importa a lui quel che sarà della sua casa, quando il numero de' suoi mesi sia troncato nel mezzo? | 21 כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו |
22 Vi sarà forse chi insegni a Dio, a lui che giudica i grandi? | 22 הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט |
23 Quegli muore robusto, e sano, e ricco, e felice; | 23 זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו |
24 Le sue viscere sono coperte di grasso, e le sue ossa di midollo: | 24 עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה |
25 Un altro poi muore tralle afflizioni di spirito, e privo di ogni bene. | 25 וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה |
26 E con tutto ciò si giaceranno insieme nella polvere, e saran ricoperti dai vermi. | 26 יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם |
27 Certo io comprendo i vostri pensieri, e gli ingiusti giudizj vostri contro di me. | 27 הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו |
28 Perocché voi dite: La casa di quel principe dov'è? E dove sono i padiglioni degli empj? | 28 כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים |
29 Interrogate chicchessia de' viaggiatori, e sentirete, che in questa guisa egli pensa. | 29 הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו |
30 Perocché pel giorno della vendetta è riserbato l'iniquo, e sarà condotto al dì del furore. | 30 כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו |
31 Chi biasimerà in faccia a lui i suoi andamenti? E chi a lui renderà quel ch'egli ha fatto? | 31 מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו |
32 Egli sarà condotto al sepolcro, e starà immobile tralla turba de' morti. | 32 והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד |
33 La ghiaia del Cocito godè di averlo, ed ei tirerà dietro a se tutta la gente, e innanzi a se avrà una turba infinita. | 33 מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר |
34 Quanto vana è adunque la consolazione che voi mi recate, mentre è dimostrato, che quel che voi dite repugna al vero? | 34 ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל |