1 Rispose Giobbe, e disse: | 1 Then Job answered, and said: |
2 Ponete mente, vi prego, alle mie parole, e cangiate di opinione. | 2 Hear, I beseech you, my words, and do penance. |
3 Soffrite che parli anch' io, e di poi burlatevi, se cosi vi parrà, delle mie parole. | 3 Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words. |
4 Forse io disputo con un uomo, onde io non abbia ragion di attristarmi? | 4 Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled? |
5 Miratemi attentamente, e rimarrete stupefatti, e vi metterete il dita alla bocca: | 5 Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth. |
6 Io stesso quando vi ripenso mi atterrisco, e la mia carne è scossa dal tremito. | 6 As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
7 Perché adunque vivono gli empj, e sono innalzati, e son possenti per le loro ricchezze? | 7 Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches? |
8 Veggonsi stare attorno la loro progenie, hanno dinanzi una turba di parenti, e di nipoti. | 8 Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight. |
9 Le loro case sono tranquille, e in pace, e non si fa ad essi sentire la verga di Dio. | 9 Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them. |
10 Le loro vacche non sono sterili, e non abortiscono; concepiscono, e non disperdono i loro parti. | 10 Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit. |
11 Escon fuori in truppa come pecore i loro teneri figli, e saltano, e scherzano. | 11 Their little ones go out like a flock, and their children dance and play. |
12 Portano timpani, e cetre, e danzano al suono degli strumenti. | 12 They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ. |
13 Passano felici i loro giorni, e in un istante scendono nel sepolcro. | 13 They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. |
14 Eglino che dissero a Dio: Va lungi da noi, non vogliam saper nulla de' tuoi documenti. | 14 Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways. |
15 Chi è quest'Onnipotente, che noi dobbiamo servirlo, e che gioverebbe a noi il pregarlo? | 15 Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him? |
16 Ma poiché in loro potestà non sono i beni loro, sia perciò lungi da me il sistema degli empj. | 16 Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me. |
17 Quante volte poi si spegne la lucerna degli empj, e vien sopra di essi la piena, e (Dio) nell'ira sua da ad essi la loro porzione di dolori? | 17 How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath? |
18 Saran come paglia al soffiar del vento, e come loppa dispersa da turbine. | 18 They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth. |
19 Serberà Dio a' figliuoli la pena del padre: e quando Dio renderà mercede, allora quegli imparerà. | 19 God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know. |
20 Vedrà egli co' proprj occhi il suo sterminio, e berà il furore dell'Onnipotente. | 20 His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 Perocché che importa a lui quel che sarà della sua casa, quando il numero de' suoi mesi sia troncato nel mezzo? | 21 For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half? |
22 Vi sarà forse chi insegni a Dio, a lui che giudica i grandi? | 22 Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high? |
23 Quegli muore robusto, e sano, e ricco, e felice; | 23 One man dieth strong, and hale, rich and happy. |
24 Le sue viscere sono coperte di grasso, e le sue ossa di midollo: | 24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow. |
25 Un altro poi muore tralle afflizioni di spirito, e privo di ogni bene. | 25 But another dieth in bitterness of soul without any riches: |
26 E con tutto ciò si giaceranno insieme nella polvere, e saran ricoperti dai vermi. | 26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them. |
27 Certo io comprendo i vostri pensieri, e gli ingiusti giudizj vostri contro di me. | 27 Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me. |
28 Perocché voi dite: La casa di quel principe dov'è? E dove sono i padiglioni degli empj? | 28 For you say: Where is the house of the prince ? and where are the dwelling places of the wicked? |
29 Interrogate chicchessia de' viaggiatori, e sentirete, che in questa guisa egli pensa. | 29 Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things. |
30 Perocché pel giorno della vendetta è riserbato l'iniquo, e sarà condotto al dì del furore. | 30 Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath. |
31 Chi biasimerà in faccia a lui i suoi andamenti? E chi a lui renderà quel ch'egli ha fatto? | 31 Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
32 Egli sarà condotto al sepolcro, e starà immobile tralla turba de' morti. | 32 He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead. |
33 La ghiaia del Cocito godè di averlo, ed ei tirerà dietro a se tutta la gente, e innanzi a se avrà una turba infinita. | 33 He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him. |
34 Quanto vana è adunque la consolazione che voi mi recate, mentre è dimostrato, che quel che voi dite repugna al vero? | 34 How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth ? |