1 Rispose Giobbe, e disse: | 1 But Job answered and said, |
2 Ponete mente, vi prego, alle mie parole, e cangiate di opinione. | 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
3 Soffrite che parli anch' io, e di poi burlatevi, se cosi vi parrà, delle mie parole. | 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
4 Forse io disputo con un uomo, onde io non abbia ragion di attristarmi? | 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
5 Miratemi attentamente, e rimarrete stupefatti, e vi metterete il dita alla bocca: | 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
6 Io stesso quando vi ripenso mi atterrisco, e la mia carne è scossa dal tremito. | 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
7 Perché adunque vivono gli empj, e sono innalzati, e son possenti per le loro ricchezze? | 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
8 Veggonsi stare attorno la loro progenie, hanno dinanzi una turba di parenti, e di nipoti. | 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
9 Le loro case sono tranquille, e in pace, e non si fa ad essi sentire la verga di Dio. | 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
10 Le loro vacche non sono sterili, e non abortiscono; concepiscono, e non disperdono i loro parti. | 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
11 Escon fuori in truppa come pecore i loro teneri figli, e saltano, e scherzano. | 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
12 Portano timpani, e cetre, e danzano al suono degli strumenti. | 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
13 Passano felici i loro giorni, e in un istante scendono nel sepolcro. | 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
14 Eglino che dissero a Dio: Va lungi da noi, non vogliam saper nulla de' tuoi documenti. | 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
15 Chi è quest'Onnipotente, che noi dobbiamo servirlo, e che gioverebbe a noi il pregarlo? | 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
16 Ma poiché in loro potestà non sono i beni loro, sia perciò lungi da me il sistema degli empj. | 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
17 Quante volte poi si spegne la lucerna degli empj, e vien sopra di essi la piena, e (Dio) nell'ira sua da ad essi la loro porzione di dolori? | 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
18 Saran come paglia al soffiar del vento, e come loppa dispersa da turbine. | 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
19 Serberà Dio a' figliuoli la pena del padre: e quando Dio renderà mercede, allora quegli imparerà. | 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
20 Vedrà egli co' proprj occhi il suo sterminio, e berà il furore dell'Onnipotente. | 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 Perocché che importa a lui quel che sarà della sua casa, quando il numero de' suoi mesi sia troncato nel mezzo? | 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
22 Vi sarà forse chi insegni a Dio, a lui che giudica i grandi? | 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
23 Quegli muore robusto, e sano, e ricco, e felice; | 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
24 Le sue viscere sono coperte di grasso, e le sue ossa di midollo: | 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
25 Un altro poi muore tralle afflizioni di spirito, e privo di ogni bene. | 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
26 E con tutto ciò si giaceranno insieme nella polvere, e saran ricoperti dai vermi. | 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
27 Certo io comprendo i vostri pensieri, e gli ingiusti giudizj vostri contro di me. | 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
28 Perocché voi dite: La casa di quel principe dov'è? E dove sono i padiglioni degli empj? | 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
29 Interrogate chicchessia de' viaggiatori, e sentirete, che in questa guisa egli pensa. | 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
30 Perocché pel giorno della vendetta è riserbato l'iniquo, e sarà condotto al dì del furore. | 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
31 Chi biasimerà in faccia a lui i suoi andamenti? E chi a lui renderà quel ch'egli ha fatto? | 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
32 Egli sarà condotto al sepolcro, e starà immobile tralla turba de' morti. | 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
33 La ghiaia del Cocito godè di averlo, ed ei tirerà dietro a se tutta la gente, e innanzi a se avrà una turba infinita. | 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
34 Quanto vana è adunque la consolazione che voi mi recate, mentre è dimostrato, che quel che voi dite repugna al vero? | 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |