1 L'uomo nato di donna, ha corta la vita, e di molte miserie è ricolmo. | 1 Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries. |
2 Egli spunta, ed è reciso qual fiore, e fugge com'ombra, nè mai si resta in un medesimo stato. | 2 He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state. |
3 E tu stimi degno di te l'aprir sopra cosa tale i tuoi occhi, e il chiamarlo al tuo giudizio? | 3 And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you? |
4 Chi puro render potrà colui, che di immonda semenza è concepito. Chi fuori di te, che solo sei? | 4 Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can? |
5 Brevi sono i giorni dell'uomo; tu hai contato il numero de' mesi suoi, gli li hai fissati de' termini, i quali egli trapassar non potrà. | 5 The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed. |
6 Ritirati per alcun poco da lui, affinchè egli prenda riposo, onde per lui venga, come per un mercenario, il giorno bramato. | 6 Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand. |
7 Un albero ritien la speranza: egli è troncato ripullula di bel nuovo, e getta i suoi ramoscelli. | 7 A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth. |
8 Se invecchiata sarà nella terra la sua radice, e il suo tronco sarà morto nella polvere. | 8 If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust, |
9 Appena sentirà l'acqua germoglierà, e farà sua chioma come quando fu dapprima piantato. | 9 at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted. |
10 Ma l'uomo morto che sia e spogliato, e consunto, che mai diventa. | 10 Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he? |
11 Come se dal mare se ne andasser le acque, e inaridisse il fiume rimasto in secco. | 11 It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up; |
12 Cosi l'uomo quando si sarà ad dormentato non risorgerà; fino a tanto che il cielo sia consumato ei non si sveglierà, né si riscoterà dal suo sonno. | 12 just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep. |
13 Chi mi darà, che tu nell'inferno mi cuopra, e ascoso mi serbi, fino a tanto che passi il tuo furore, e che tu mi prescriva un tempo, in cui ti ricordi di me? | 13 Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? |
14 Forse tornerà a vivere un uom già morto? In tutti i giorni di mia milizia sto aspettando, che venga il mio cangiamento. | 14 Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs. |
15 Mi chiamerai, ed io ti risponderò: porgerai la destra all'opera delle tue mani. | 15 You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand. |
16 Tu però hai contati i miei passi; ma perdona i miei peccati. | 16 Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins. |
17 Tu hai sigillati come in un sacchetto i miei delitti, ma hai curata la mia iniquità. | 17 You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity. |
18 Un monte cade, e si scioglie, e un masso cambia di sito: | 18 A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place. |
19 Le pietre sono consunte dalle acque, e la terra battuta dall'inondazione a poco a poco si va consumando; cosi adunque tu anderai consumando l'uomo. | 19 Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man. |
20 Tu gli desti vigore per alcun poco, perché passasse per sempre: cangerai la sua faccia, e lo scaccerai. | 20 You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth. |
21 Se i suoi figliuoli saranno in atto, o in basso stato, ei nol saprà; | 21 Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand. |
22 Ma la carne di lui sarà in dolore, fin che egli avrà vita, e l'anima di lui lo compiangerà. | 22 And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself. |