Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 L'uomo nato di donna, ha corta la vita, e di molte miserie è ricolmo.1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.
2 Egli spunta, ed è reciso qual fiore, e fugge com'ombra, nè mai si resta in un medesimo stato.2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.
3 E tu stimi degno di te l'aprir sopra cosa tale i tuoi occhi, e il chiamarlo al tuo giudizio?3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!
4 Chi puro render potrà colui, che di immonda semenza è concepito. Chi fuori di te, che solo sei?4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!
5 Brevi sono i giorni dell'uomo; tu hai contato il numero de' mesi suoi, gli li hai fissati de' termini, i quali egli trapassar non potrà.5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,
6 Ritirati per alcun poco da lui, affinchè egli prenda riposo, onde per lui venga, come per un mercenario, il giorno bramato.6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.
7 Un albero ritien la speranza: egli è troncato ripullula di bel nuovo, e getta i suoi ramoscelli.7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.
8 Se invecchiata sarà nella terra la sua radice, e il suo tronco sarà morto nella polvere.8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,
9 Appena sentirà l'acqua germoglierà, e farà sua chioma come quando fu dapprima piantato.9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.
10 Ma l'uomo morto che sia e spogliato, e consunto, che mai diventa.10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?
11 Come se dal mare se ne andasser le acque, e inaridisse il fiume rimasto in secco.11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:
12 Cosi l'uomo quando si sarà ad dormentato non risorgerà; fino a tanto che il cielo sia consumato ei non si sveglierà, né si riscoterà dal suo sonno.12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.
13 Chi mi darà, che tu nell'inferno mi cuopra, e ascoso mi serbi, fino a tanto che passi il tuo furore, e che tu mi prescriva un tempo, in cui ti ricordi di me?13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:
14 Forse tornerà a vivere un uom già morto? In tutti i giorni di mia milizia sto aspettando, che venga il mio cangiamento.14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.
15 Mi chiamerai, ed io ti risponderò: porgerai la destra all'opera delle tue mani.15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.
16 Tu però hai contati i miei passi; ma perdona i miei peccati.16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,
17 Tu hai sigillati come in un sacchetto i miei delitti, ma hai curata la mia iniquità.17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.
18 Un monte cade, e si scioglie, e un masso cambia di sito:18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,
19 Le pietre sono consunte dalle acque, e la terra battuta dall'inondazione a poco a poco si va consumando; cosi adunque tu anderai consumando l'uomo.19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.
20 Tu gli desti vigore per alcun poco, perché passasse per sempre: cangerai la sua faccia, e lo scaccerai.20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.
21 Se i suoi figliuoli saranno in atto, o in basso stato, ei nol saprà;21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.
22 Ma la carne di lui sarà in dolore, fin che egli avrà vita, e l'anima di lui lo compiangerà.22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.