1 L'uomo nato di donna, ha corta la vita, e di molte miserie è ricolmo. | 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
2 Egli spunta, ed è reciso qual fiore, e fugge com'ombra, nè mai si resta in un medesimo stato. | 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
3 E tu stimi degno di te l'aprir sopra cosa tale i tuoi occhi, e il chiamarlo al tuo giudizio? | 3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
4 Chi puro render potrà colui, che di immonda semenza è concepito. Chi fuori di te, che solo sei? | 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
5 Brevi sono i giorni dell'uomo; tu hai contato il numero de' mesi suoi, gli li hai fissati de' termini, i quali egli trapassar non potrà. | 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
6 Ritirati per alcun poco da lui, affinchè egli prenda riposo, onde per lui venga, come per un mercenario, il giorno bramato. | 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
7 Un albero ritien la speranza: egli è troncato ripullula di bel nuovo, e getta i suoi ramoscelli. | 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
8 Se invecchiata sarà nella terra la sua radice, e il suo tronco sarà morto nella polvere. | 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
9 Appena sentirà l'acqua germoglierà, e farà sua chioma come quando fu dapprima piantato. | 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
10 Ma l'uomo morto che sia e spogliato, e consunto, che mai diventa. | 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
11 Come se dal mare se ne andasser le acque, e inaridisse il fiume rimasto in secco. | 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
12 Cosi l'uomo quando si sarà ad dormentato non risorgerà; fino a tanto che il cielo sia consumato ei non si sveglierà, né si riscoterà dal suo sonno. | 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
13 Chi mi darà, che tu nell'inferno mi cuopra, e ascoso mi serbi, fino a tanto che passi il tuo furore, e che tu mi prescriva un tempo, in cui ti ricordi di me? | 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
14 Forse tornerà a vivere un uom già morto? In tutti i giorni di mia milizia sto aspettando, che venga il mio cangiamento. | 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
15 Mi chiamerai, ed io ti risponderò: porgerai la destra all'opera delle tue mani. | 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
16 Tu però hai contati i miei passi; ma perdona i miei peccati. | 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
17 Tu hai sigillati come in un sacchetto i miei delitti, ma hai curata la mia iniquità. | 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
18 Un monte cade, e si scioglie, e un masso cambia di sito: | 18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
19 Le pietre sono consunte dalle acque, e la terra battuta dall'inondazione a poco a poco si va consumando; cosi adunque tu anderai consumando l'uomo. | 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
20 Tu gli desti vigore per alcun poco, perché passasse per sempre: cangerai la sua faccia, e lo scaccerai. | 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
21 Se i suoi figliuoli saranno in atto, o in basso stato, ei nol saprà; | 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
22 Ma la carne di lui sarà in dolore, fin che egli avrà vita, e l'anima di lui lo compiangerà. | 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |