1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 «Dunque, voi siete i soli uomini, e insiem con voi morirà la sapienza! | 2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse. |
3 Anch'io ho cuore [intelligente] come voi, nè sono inferiore a voialtri: chi ignora infatti ciò che voi sapete? | 3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela? |
4 Chi è deriso, come me, dal proprio amico, invocherà Dio che l'esaudirà: poichè la semplicità del giusto sarà derisa. | 4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre. |
5 Spregiata lampada egli è secondo i principii dei ricchi, preparata per il tempo stabilito. | 5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!" |
6 Son ben fornite le tende dei predoni: i quali audacemente provocano Dio, mentre egli ha dato ogni bene in mano loro. | 6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing! |
7 Eppure interroga le bestie e ti ammaestreranno, gli uccelli dei cieli e te lo mostreranno: | 7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer. |
8 parlane alla terra, ed essa ti risponderà, a te lo spiegheranno i pesci del mare. | 8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers. |
9 Chi non sa che tutte queste cosele ha fatte la mano del Signore? | 9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela! |
10 Egli nel cui potere è l'anima d'ogni vivente e lo spirito d'ogni uomo formato di carne. | 10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme. |
11 Non discerne forse l'orecchio le parole, come il palato di chi mangia [discerne] il sapore? | 11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets? |
12 Negli anziani risiede la sapienza, e nella lunga vita la prudenza. | 12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge. |
13 In Lui è la sapienza e la fortezza, egli possiede il consiglio e l'intelligenza. | 13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement. |
14 Se egli abbatte, nessuno può riedificare, se egli imprigiona un uomo, nessuno può liberare; | 14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira. |
15 se egli trattiene le acque ogni cosa si inaridisce; se poi le invia sconvolgono la terra. | 15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre. |
16 In Lui è fortezza e sapienza, egli conosce chi seduce e chi vien sedotto. | 16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare. |
17 Egli conduce i consiglieri a stolto fine, e i giudici a insensatezza; | 17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence. |
18 la cintura dei re egli discioglie, e ricinge di fune i loro fianchi; | 18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins. |
19 egli rende spregevoli i sacerdoti, e i maggiorenti abbatte; | 19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies. |
20 àltera egli il labbro dei veraci, e il senno degli anziani ei toglie via; | 20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards. |
21 sparge il disprezzo sui principi, rianimando quelli ch'erano oppressi. | 21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts. |
22 Egli rivela cose recondite fuor dalle tenebre, e fa riuscire in luce l'ombra di morte. | 22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse. |
23 Egli accresce le nazioni e le distrugge, e quelle sterminate restituisce nel primiero stato. | 23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime. |
24 Cambia il senno ai principi del popolo della terra, e li inganna menandoli inutilmente fuor di strada: | 24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes, |
25 brancolano essi nelle tenebre e non in luce, ed egli raminghi li mena come ebbri. | 25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse. |