Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Ma Giobbe rispose e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 «Dunque, voi siete i soli uomini, e insiem con voi morirà la sapienza!2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.
3 Anch'io ho cuore [intelligente] come voi, nè sono inferiore a voialtri: chi ignora infatti ciò che voi sapete?3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?
4 Chi è deriso, come me, dal proprio amico, invocherà Dio che l'esaudirà: poichè la semplicità del giusto sarà derisa.4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.
5 Spregiata lampada egli è secondo i principii dei ricchi, preparata per il tempo stabilito.5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"
6 Son ben fornite le tende dei predoni: i quali audacemente provocano Dio, mentre egli ha dato ogni bene in mano loro.6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!
7 Eppure interroga le bestie e ti ammaestreranno, gli uccelli dei cieli e te lo mostreranno:7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.
8 parlane alla terra, ed essa ti risponderà, a te lo spiegheranno i pesci del mare.8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.
9 Chi non sa che tutte queste cosele ha fatte la mano del Signore?9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!
10 Egli nel cui potere è l'anima d'ogni vivente e lo spirito d'ogni uomo formato di carne.10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.
11 Non discerne forse l'orecchio le parole, come il palato di chi mangia [discerne] il sapore?11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?
12 Negli anziani risiede la sapienza, e nella lunga vita la prudenza.12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.
13 In Lui è la sapienza e la fortezza, egli possiede il consiglio e l'intelligenza.13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.
14 Se egli abbatte, nessuno può riedificare, se egli imprigiona un uomo, nessuno può liberare;14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.
15 se egli trattiene le acque ogni cosa si inaridisce; se poi le invia sconvolgono la terra.15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.
16 In Lui è fortezza e sapienza, egli conosce chi seduce e chi vien sedotto.16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.
17 Egli conduce i consiglieri a stolto fine, e i giudici a insensatezza;17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.
18 la cintura dei re egli discioglie, e ricinge di fune i loro fianchi;18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.
19 egli rende spregevoli i sacerdoti, e i maggiorenti abbatte;19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.
20 àltera egli il labbro dei veraci, e il senno degli anziani ei toglie via;20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.
21 sparge il disprezzo sui principi, rianimando quelli ch'erano oppressi.21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.
22 Egli rivela cose recondite fuor dalle tenebre, e fa riuscire in luce l'ombra di morte.22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.
23 Egli accresce le nazioni e le distrugge, e quelle sterminate restituisce nel primiero stato.23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.
24 Cambia il senno ai principi del popolo della terra, e li inganna menandoli inutilmente fuor di strada:24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,
25 brancolano essi nelle tenebre e non in luce, ed egli raminghi li mena come ebbri.25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.