1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 «Dunque, voi siete i soli uomini, e insiem con voi morirà la sapienza! | 2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse! |
3 Anch'io ho cuore [intelligente] come voi, nè sono inferiore a voialtri: chi ignora infatti ciò che voi sapete? | 3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne. |
4 Chi è deriso, come me, dal proprio amico, invocherà Dio che l'esaudirà: poichè la semplicità del giusto sarà derisa. | 4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque: |
5 Spregiata lampada egli è secondo i principii dei ricchi, preparata per il tempo stabilito. | 5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”. |
6 Son ben fornite le tende dei predoni: i quali audacemente provocano Dio, mentre egli ha dato ogni bene in mano loro. | 6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche. |
7 Eppure interroga le bestie e ti ammaestreranno, gli uccelli dei cieli e te lo mostreranno: | 7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront. |
8 parlane alla terra, ed essa ti risponderà, a te lo spiegheranno i pesci del mare. | 8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails. |
9 Chi non sa che tutte queste cosele ha fatte la mano del Signore? | 9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur? |
10 Egli nel cui potere è l'anima d'ogni vivente e lo spirito d'ogni uomo formato di carne. | 10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains. |
11 Non discerne forse l'orecchio le parole, come il palato di chi mangia [discerne] il sapore? | 11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture; |
12 Negli anziani risiede la sapienza, e nella lunga vita la prudenza. | 12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner… |
13 In Lui è la sapienza e la fortezza, egli possiede il consiglio e l'intelligenza. | 13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence. |
14 Se egli abbatte, nessuno può riedificare, se egli imprigiona un uomo, nessuno può liberare; | 14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré. |
15 se egli trattiene le acque ogni cosa si inaridisce; se poi le invia sconvolgono la terra. | 15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée. |
16 In Lui è fortezza e sapienza, egli conosce chi seduce e chi vien sedotto. | 16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé. |
17 Egli conduce i consiglieri a stolto fine, e i giudici a insensatezza; | 17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête. |
18 la cintura dei re egli discioglie, e ricinge di fune i loro fianchi; | 18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif. |
19 egli rende spregevoli i sacerdoti, e i maggiorenti abbatte; | 19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. |
20 àltera egli il labbro dei veraci, e il senno degli anziani ei toglie via; | 20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens. |
21 sparge il disprezzo sui principi, rianimando quelli ch'erano oppressi. | 21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon. |
22 Egli rivela cose recondite fuor dalle tenebre, e fa riuscire in luce l'ombra di morte. | 22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre. |
23 Egli accresce le nazioni e le distrugge, e quelle sterminate restituisce nel primiero stato. | 23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime. |
24 Cambia il senno ai principi del popolo della terra, e li inganna menandoli inutilmente fuor di strada: | 24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue. |
25 brancolano essi nelle tenebre e non in luce, ed egli raminghi li mena come ebbri. | 25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu. |