Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Ma Giobbe rispose e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 «Dunque, voi siete i soli uomini, e insiem con voi morirà la sapienza!2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!
3 Anch'io ho cuore [intelligente] come voi, nè sono inferiore a voialtri: chi ignora infatti ciò che voi sapete?3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.
4 Chi è deriso, come me, dal proprio amico, invocherà Dio che l'esaudirà: poichè la semplicità del giusto sarà derisa.4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:
5 Spregiata lampada egli è secondo i principii dei ricchi, preparata per il tempo stabilito.5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.
6 Son ben fornite le tende dei predoni: i quali audacemente provocano Dio, mentre egli ha dato ogni bene in mano loro.6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.
7 Eppure interroga le bestie e ti ammaestreranno, gli uccelli dei cieli e te lo mostreranno:7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.
8 parlane alla terra, ed essa ti risponderà, a te lo spiegheranno i pesci del mare.8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.
9 Chi non sa che tutte queste cosele ha fatte la mano del Signore?9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?
10 Egli nel cui potere è l'anima d'ogni vivente e lo spirito d'ogni uomo formato di carne.10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.
11 Non discerne forse l'orecchio le parole, come il palato di chi mangia [discerne] il sapore?11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;
12 Negli anziani risiede la sapienza, e nella lunga vita la prudenza.12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…
13 In Lui è la sapienza e la fortezza, egli possiede il consiglio e l'intelligenza.13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.
14 Se egli abbatte, nessuno può riedificare, se egli imprigiona un uomo, nessuno può liberare;14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.
15 se egli trattiene le acque ogni cosa si inaridisce; se poi le invia sconvolgono la terra.15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.
16 In Lui è fortezza e sapienza, egli conosce chi seduce e chi vien sedotto.16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.
17 Egli conduce i consiglieri a stolto fine, e i giudici a insensatezza;17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.
18 la cintura dei re egli discioglie, e ricinge di fune i loro fianchi;18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.
19 egli rende spregevoli i sacerdoti, e i maggiorenti abbatte;19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.
20 àltera egli il labbro dei veraci, e il senno degli anziani ei toglie via;20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.
21 sparge il disprezzo sui principi, rianimando quelli ch'erano oppressi.21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.
22 Egli rivela cose recondite fuor dalle tenebre, e fa riuscire in luce l'ombra di morte.22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.
23 Egli accresce le nazioni e le distrugge, e quelle sterminate restituisce nel primiero stato.23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.
24 Cambia il senno ai principi del popolo della terra, e li inganna menandoli inutilmente fuor di strada:24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.
25 brancolano essi nelle tenebre e non in luce, ed egli raminghi li mena come ebbri.25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.