Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Ma Giobbe rispose e disse:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 «Dunque, voi siete i soli uomini, e insiem con voi morirà la sapienza!2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
3 Anch'io ho cuore [intelligente] come voi, nè sono inferiore a voialtri: chi ignora infatti ciò che voi sapete?3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
4 Chi è deriso, come me, dal proprio amico, invocherà Dio che l'esaudirà: poichè la semplicità del giusto sarà derisa.4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
5 Spregiata lampada egli è secondo i principii dei ricchi, preparata per il tempo stabilito.5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
6 Son ben fornite le tende dei predoni: i quali audacemente provocano Dio, mentre egli ha dato ogni bene in mano loro.6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
7 Eppure interroga le bestie e ti ammaestreranno, gli uccelli dei cieli e te lo mostreranno:7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
8 parlane alla terra, ed essa ti risponderà, a te lo spiegheranno i pesci del mare.8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
9 Chi non sa che tutte queste cosele ha fatte la mano del Signore?9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
10 Egli nel cui potere è l'anima d'ogni vivente e lo spirito d'ogni uomo formato di carne.10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
11 Non discerne forse l'orecchio le parole, come il palato di chi mangia [discerne] il sapore?11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
12 Negli anziani risiede la sapienza, e nella lunga vita la prudenza.12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
13 In Lui è la sapienza e la fortezza, egli possiede il consiglio e l'intelligenza.13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
14 Se egli abbatte, nessuno può riedificare, se egli imprigiona un uomo, nessuno può liberare;14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
15 se egli trattiene le acque ogni cosa si inaridisce; se poi le invia sconvolgono la terra.15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
16 In Lui è fortezza e sapienza, egli conosce chi seduce e chi vien sedotto.16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
17 Egli conduce i consiglieri a stolto fine, e i giudici a insensatezza;17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
18 la cintura dei re egli discioglie, e ricinge di fune i loro fianchi;18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
19 egli rende spregevoli i sacerdoti, e i maggiorenti abbatte;19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
20 àltera egli il labbro dei veraci, e il senno degli anziani ei toglie via;20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
21 sparge il disprezzo sui principi, rianimando quelli ch'erano oppressi.21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
22 Egli rivela cose recondite fuor dalle tenebre, e fa riuscire in luce l'ombra di morte.22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
23 Egli accresce le nazioni e le distrugge, e quelle sterminate restituisce nel primiero stato.23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
24 Cambia il senno ai principi del popolo della terra, e li inganna menandoli inutilmente fuor di strada:24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
25 brancolano essi nelle tenebre e non in luce, ed egli raminghi li mena come ebbri.25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.