Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmi 68


font
VULGATAJERUSALEM
1 In finem, pro iis qui commutabuntur. David.1 Du maître de chant. De David.Psaume. Cantique.
2 Salvum me fac, Deus,
quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face.
3 Infixus sum in limo profundi et non est substantia.
Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, lesimpies, en face de Dieu.
4 Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ ;
defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie.
5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei
qui oderunt me gratis.
Confortati sunt qui persecuti sunt me
inimici mei injuste ;
quæ non rapui, tunc exsolvebam.
5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez en Yahvé,dansez devant sa face.
6 Deus, tu scis insipientiam meam ;
et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Père des orphelins, justicier des veuves, c'est Dieu dans son lieu de sainteté;
7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum ;
non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
7 Dieu donne à l'isolé le séjour d'une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais lesrebelles demeurent sur un sol aride.
8 Quoniam propter te sustinui opprobrium ;
operuit confusio faciem meam.
8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert,
9 Extraneus factus sum fratribus meis,
et peregrinus filiis matris meæ.
9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d'Israël.
10 Quoniam zelus domus tuæ comedit me,
et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l'affermis;
11 Et operui in jejunio animam meam,
et factum est in opprobrium mihi.
11 ta famille trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre.
12 Et posui vestimentum meum cilicium ;
et factus sum illis in parabolam.
12 Le Seigneur a donné un ordre, c'est l'annonce d'une armée innombrable.
13 Adversum me loquebantur qui sedebant in porta,
et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin.
14 Ego vero orationem meam ad te, Domine ;
tempus beneplaciti, Deus.
In multitudine misericordiæ tuæ,
exaudi me in veritate salutis tuæ.
14 Alors que vous reposez entre les deux murets, les ailes de la Colombe se couvrent d'argent, et sesplumes d'un reflet d'or vert;
15 Eripe me de luto, ut non infigar ;
libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 quand Shaddaï disperse les rois, c'est par elle qu'il neige sur le Mont-sombre.
16 Non me demergat tempestas aquæ,
neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.
16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân!
17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua ;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui,Yahvé y demeurera jusqu'à la fin.
18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo ;
quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire.
19 Intende animæ meæ, et libera eam ;
propter inimicos meos, eripe me.
19 Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour queYahvé Dieu ait une demeure.
20 Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam ;
20 Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut.
21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me.
Improperium exspectavit cor meum et miseriam :
et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit ;
et qui consolaretur, et non inveni.
21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort;
22 Et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.
22 mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde.
23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,
et in retributiones, et in scandalum.
23 Le Seigneur a dit: "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer,
24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et dorsum eorum semper incurva.
24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis."
25 Effunde super eos iram tuam,
et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire:
26 Fiat habitatio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant dutambourin.
27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,
et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 En choeurs, ils bénissaient Dieu: c'est Yahvé, dès l'origine d'Israël.
28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non intrent in justitiam tuam.
28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, lesprinces de Zabulon, les princes de Nephtali.
29 Deleantur de libro viventium,
et cum justis non scribantur.
29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pournous,
30 Ego sum pauper et dolens ;
salus tua, Deus, suscepit me.
30 depuis ton Temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents.
31 Laudabo nomen Dei cum cantico,
et magnificabo eum in laude :
31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avecdes lingots d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre.
32 et placebit Deo super vitulum novellum,
cornua producentem et ungulas.
32 Depuis l'Egypte, des grands viendront, l'Ethiopie tendra les mains vers Dieu.
33 Videant pauperes, et lætentur ;
quærite Deum, et vivet anima vestra :
33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour
34 quoniam exaudivit pauperes Dominus,
et vinctos suos non despexit.
34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques.
35 Laudent illum cæli et terra ;
mare, et omnia reptilia in eis.
35 Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance:
36 Quoniam Deus salvam faciet Sion,
et ædificabuntur civitates Juda,
et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne au peuple force etpuissance. Béni soit Dieu!
37 Et semen servorum ejus possidebit eam ;
et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.