Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmi 68


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 In finem, pro iis qui commutabuntur. David.1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique.
2 Salvum me fac, Deus,
quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent!
3 Infixus sum in limo profundi et non est substantia.
Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent,
4 Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ ;
defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu.
5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei
qui oderunt me gratis.
Confortati sunt qui persecuti sunt me
inimici mei injuste ;
quæ non rapui, tunc exsolvebam.
5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui.
6 Deus, tu scis insipientiam meam ;
et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure.
7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum ;
non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles.
8 Quoniam propter te sustinui opprobrium ;
operuit confusio faciem meam.
8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert.
9 Extraneus factus sum fratribus meis,
et peregrinus filiis matris meæ.
9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël.
10 Quoniam zelus domus tuæ comedit me,
et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé.
11 Et operui in jejunio animam meam,
et factum est in opprobrium mihi.
11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent.
12 Et posui vestimentum meum cilicium ;
et factus sum illis in parabolam.
12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”
13 Adversum me loquebantur qui sedebant in porta,
et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin:
14 Ego vero orationem meam ad te, Domine ;
tempus beneplaciti, Deus.
In multitudine misericordiæ tuæ,
exaudi me in veritate salutis tuæ.
14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or.
15 Eripe me de luto, ut non infigar ;
libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre.
16 Non me demergat tempestas aquæ,
neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.
16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan!
17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua ;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais.
18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo ;
quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire.
19 Intende animæ meæ, et libera eam ;
propter inimicos meos, eripe me.
19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu.
20 Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam ;
20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge!
21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me.
Improperium exspectavit cor meum et miseriam :
et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit ;
et qui consolaretur, et non inveni.
21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort.
22 Et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.
22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime.
23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,
et in retributiones, et in scandalum.
23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer.
24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et dorsum eorum semper incurva.
24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.”
25 Effunde super eos iram tuam,
et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire.
26 Fiat habitatio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins.
27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,
et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël.
28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non intrent in justitiam tuam.
28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali.
29 Deleantur de libro viventium,
et cum justis non scribantur.
29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous.
30 Ego sum pauper et dolens ;
salus tua, Deus, suscepit me.
30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents,
31 Laudabo nomen Dei cum cantico,
et magnificabo eum in laude :
31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent.
32 et placebit Deo super vitulum novellum,
cornua producentem et ungulas.
32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu.
33 Videant pauperes, et lætentur ;
quærite Deum, et vivet anima vestra :
33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur,
34 quoniam exaudivit pauperes Dominus,
et vinctos suos non despexit.
34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante.
35 Laudent illum cæli et terra ;
mare, et omnia reptilia in eis.
35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant.
36 Quoniam Deus salvam faciet Sion,
et ædificabuntur civitates Juda,
et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu!
37 Et semen servorum ejus possidebit eam ;
et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.