Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalmi 6


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.1 [Für den Chormeister. Mit Saitenspiel nach der Achten. Ein Psalm Davids.]
2 Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me.
2 Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn
und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ;
sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
3 Sei mir gnädig, Herr, ich sieche dahin;
heile mich, Herr, denn meine Glieder zerfallen!
4 Et anima mea turbata est valde ;
sed tu, Domine, usquequo ?
4 Meine Seele ist tief verstört.
Du aber, Herr, wie lange säumst du noch?
5 Convertere, Domine, et eripe animam meam ;
salvum me fac propter misericordiam tuam.
5 Herr, wende dich mir zu und errette mich,
in deiner Huld bring mir Hilfe!
6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui ;
in inferno autem quis confitebitur tibi ?
6 Denn bei den Toten denkt niemand mehr an dich.
Wer wird dich in der Unterwelt noch preisen?
7 Laboravi in gemitu meo ;
lavabo per singulas noctes lectum meum :
lacrimis meis stratum meum rigabo.
7 Ich bin erschöpft vom Seufzen,
jede Nacht benetzen Ströme von Tränen mein Bett,
ich überschwemme mein Lager mit Tränen.
8 Turbatus est a furore oculus meus ;
inveteravi inter omnes inimicos meos.
8 Mein Auge ist getrübt vor Kummer,
ich bin gealtert wegen all meiner Gegner.
9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem,
quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
9 Weicht zurück von mir, all ihr Frevler;
denn der Herr hat mein lautes Weinen gehört.
10 Exaudivit Dominus deprecationem meam ;
Dominus orationem meam suscepit.
10 Gehört hat der Herr mein Flehen,
der Herr nimmt mein Beten an.
11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ;
convertantur, et erubescant valde velociter.
11 In Schmach und Verstörung geraten all meine Feinde,
sie müssen weichen und gehen plötzlich zugrunde.