Psalmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus. | 1 Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. |
2 Dicant qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu inimici, et de regionibus congregavit eos, | 2 Wer kann die großen Taten des Herrn erzählen, all seinen Ruhm verkünden? |
3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari. | 3 Wohl denen, die das Recht bewahren und zu jeder Zeit tun, was gerecht ist. |
4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ; viam civitatis habitaculi non invenerunt. | 4 Denk an mich, Herr, aus Liebe zu deinem Volk, such mich auf und bring mir Hilfe! |
5 Esurientes et sitientes, anima eorum in ipsis defecit. | 5 Lass mich das Glück deiner Erwählten schauen, an der Freude deines Volkes mich freuen, damit ich gemeinsam mit deinem Erbe mich rühmen kann. |
6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos ; | 6 Wir haben zusammen mit unsern Vätern gesündigt, wir haben Unrecht getan und gefrevelt. |
7 et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis. | 7 Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, dachten nicht an deine reiche Huld und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer. |
8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. | 8 Er aber hat sie gerettet, um seinen Namen zu ehren und seine Macht zu bekunden. |
9 Quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis. | 9 Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken; wie durch eine Steppe führte er sie durch die Fluten. |
10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ; vinctos in mendicitate et ferro. | 10 Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, erlöste sie aus der Gewalt des Feindes. |
11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei, et consilium Altissimi irritaverunt. | 11 Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig. |
12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ; infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret. | 12 Nun glaubten sie Gottes Worten und sangen laut seinen Lobpreis. |
13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ; et de necessitatibus eorum liberavit eos. | 13 Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten. |
14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis, et vincula eorum dirupit. | 14 Sie wurden in der Wüste begehrlich und versuchten Gott in der Öde. |
15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. | 15 Er gab ihnen, was sie von ihm verlangten; dann aber erfasste sie Ekel und Überdruss. |
16 Quia contrivit portas æreas, et vectes ferreos confregit. | 16 Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des Herrn. |
17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum ; propter injustitias enim suas humiliati sunt. | 17 Die Erde tat sich auf, sie verschlang den Datan und bedeckte die Rotte Abírams. |
18 Omnem escam abominata est anima eorum, et appropinquaverunt usque ad portas mortis. | 18 Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler. |
19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos. | 19 Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich vor dem Gussbild nieder. |
20 Misit verbum suum, et sanavit eos, et eripuit eos de interitionibus eorum. | 20 Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst. |
21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. | 21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte, |
22 Et sacrificent sacrificium laudis, et annuntient opera ejus in exsultatione. | 22 Wunder im Lande Hams, Furcht erregende Taten am Schilfmeer. |
23 Qui descendunt mare in navibus, facientes operationem in aquis multis : | 23 Da fasste er einen Plan und er hätte sie vernichtet, wäre nicht Mose, sein Erwählter, für sie in die Bresche gesprungen, sodass Gott sie im Zorn nicht vertilgte. |
24 ipsi viderunt opera Domini, et mirabilia ejus in profundo. | 24 Sie verschmähten das köstliche Land; sie glaubten seinen Verheißungen nicht. |
25 Dixit, et stetit spiritus procellæ, et exaltati sunt fluctus ejus. | 25 In ihren Zelten murrten sie, hörten nicht auf die Stimme des Herrn. |
26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ; anima eorum in malis tabescebat. | 26 Da erhob er gegen sie die Hand, um sie niederzustrecken noch in der Wüste, |
27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est. | 27 ihre Nachkommen unter die Völker zu zerstreuen, sie in alle Welt zu versprengen. |
28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ; et de necessitatibus eorum eduxit eos. | 28 Sie hängten sich an den Bíal-Pegór und aßen die Opfer der toten Götzen. |
29 Et statuit procellam ejus in auram, et siluerunt fluctus ejus. | 29 Sie erbitterten Gott mit ihren schändlichen Taten, bis über sie eine schwere Plage kam. |
30 Et lætati sunt quia siluerunt ; et deduxit eos in portum voluntatis eorum. | 30 Pinhas trat auf und hielt Gericht; so wurde die Plage abgewandt. |
31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. | 31 Das rechnete Gott ihm als Gerechtigkeit an, ihm und seinem Geschlecht für immer und ewig. |
32 Et exaltent eum in ecclesia plebis, et in cathedra seniorum laudent eum. | 32 An den Wassern von Meríba reizten sie Gottes Zorn, ihretwegen erging es Mose übel. |
33 Posuit flumina in desertum, et exitus aquarum in sitim ; | 33 Denn sie hatten seinen Geist erbittert, sein Mund redete unbedacht. |
34 terram fructiferam in salsuginem, a malitia inhabitantium in ea. | 34 Sie rotteten die Völker nicht aus, wie ihnen der Herr einst befahl. |
35 Posuit desertum in stagna aquarum, et terram sine aqua in exitus aquarum. | 35 Sie vermischten sich mit den Heiden und lernten von ihren Taten. |
36 Et collocavit illic esurientes, et constituerunt civitatem habitationis : | 36 Sie dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zur Falle. |
37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas, et fecerunt fructum nativitatis. | 37 Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen. |
38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ; et jumenta eorum non minoravit. | 38 Sie vergossen schuldloses Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten; so wurde das Land durch Blutschuld entweiht. |
39 Et pauci facti sunt et vexati sunt, a tribulatione malorum et dolore. | 39 Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen Gott mit ihrem Tun die Treue. |
40 Effusa est contemptio super principes : et errare fecit eos in invio, et non in via. | 40 Der Zorn des Herrn entbrannte gegen sein Volk, er empfand Abscheu gegen sein Erbe. |
41 Et adjuvit pauperem de inopia, et posuit sicut oves familias. | 41 Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie. |
42 Videbunt recti, et lætabuntur ; et omnis iniquitas oppilabit os suum. | 42 Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen. |
43 Quis sapiens, et custodiet hæc, et intelliget misericordias Domini ? | 43 Oft hat er sie befreit; sie aber trotzten seinem Beschluss und versanken in ihrer Schuld. |
44 Doch als er ihr Flehen hörte, sah er auf ihre Not | |
45 und dachte ihnen zuliebe an seinen Bund; er hatte Mitleid in seiner großen Gnade. | |
46 Bei denen, die sie verschleppten, ließ er sie Erbarmen erfahren. | |
47 Hilf uns, Herr, unser Gott, führe uns aus den Völkern zusammen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen, uns rühmen, weil wir dich loben dürfen. | |
48 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, vom Anfang bis ans Ende der Zeiten. Alles Volk soll sprechen: Amen. Halleluja! |