Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmi 106


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend!
2 Dicant qui redempti sunt a Domino,
quos redemit de manu inimici,
et de regionibus congregavit eos,
2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange?
3 a solis ortu, et occasu, ab aquilone, et mari.
3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps!
4 Erraverunt in solitudine, in inaquoso ;
viam civitatis habitaculi non invenerunt.
4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut!
5 Esurientes et sitientes,
anima eorum in ipsis defecit.
5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille!
6 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum eripuit eos ;
6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables.
7 et deduxit eos in viam rectam,
ut irent in civitatem habitationis.
7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs.
8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance.
9 Quia satiavit animam inanem,
et animam esurientem satiavit bonis.
9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert.
10 Sedentes in tenebris et umbra mortis ;
vinctos in mendicitate et ferro.
10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi.
11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei,
et consilium Altissimi irritaverunt.
11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa.
12 Et humiliatum est in laboribus cor eorum ;
infirmati sunt, nec fuit qui adjuvaret.
12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange.
13 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance.
14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis,
et vincula eorum dirupit.
14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve.
15 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter.
16 Quia contrivit portas æreas,
et vectes ferreos confregit.
16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur.
17 Suscepit eos de via iniquitatis eorum ;
propter injustitias enim suas humiliati sunt.
17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram.
18 Omnem escam abominata est anima eorum,
et appropinquaverunt usque ad portas mortis.
18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants.
19 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur,
et de necessitatibus eorum liberavit eos.
19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole.
20 Misit verbum suum, et sanavit eos,
et eripuit eos de interitionibus eorum.
20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe,
21 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte,
22 Et sacrificent sacrificium laudis,
et annuntient opera ejus in exsultatione.
22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs!
23 Qui descendunt mare in navibus,
facientes operationem in aquis multis :
23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise.
24 ipsi viderunt opera Domini,
et mirabilia ejus in profundo.
24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse.
25 Dixit, et stetit spiritus procellæ,
et exaltati sunt fluctus ejus.
25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur,
26 Ascendunt usque ad cælos, et descendunt usque ad abyssos ;
anima eorum in malis tabescebat.
26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert
27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius,
et omnis sapientia eorum devorata est.
27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres.
28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur ;
et de necessitatibus eorum eduxit eos.
28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts.
29 Et statuit procellam ejus in auram,
et siluerunt fluctus ejus.
29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux.
30 Et lætati sunt quia siluerunt ;
et deduxit eos in portum voluntatis eorum.
30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa.
31 Confiteantur Domino misericordiæ ejus,
et mirabilia ejus filiis hominum.
31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera.
32 Et exaltent eum in ecclesia plebis,
et in cathedra seniorum laudent eum.
32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute
33 Posuit flumina in desertum,
et exitus aquarum in sitim ;
33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas.
34 terram fructiferam in salsuginem,
a malitia inhabitantium in ea.
34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait.
35 Posuit desertum in stagna aquarum,
et terram sine aqua in exitus aquarum.
35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire.
36 Et collocavit illic esurientes,
et constituerunt civitatem habitationis :
36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre,
37 et seminaverunt agros et plantaverunt vineas,
et fecerunt fructum nativitatis.
37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons.
38 Et benedixit eis, et multiplicati sunt nimis ;
et jumenta eorum non minoravit.
38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang.
39 Et pauci facti sunt et vexati sunt,
a tribulatione malorum et dolore.
39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques.
40 Effusa est contemptio super principes :
et errare fecit eos in invio, et non in via.
40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur.
41 Et adjuvit pauperem de inopia,
et posuit sicut oves familias.
41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 Videbunt recti, et lætabuntur ;
et omnis iniquitas oppilabit os suum.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug.
43 Quis sapiens, et custodiet hæc,
et intelliget misericordias Domini ?
43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts.
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris,
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté.
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs.
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer.
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen!