SCRUTATIO

Venerdi, 31 ottobre 2025 - Beato Alessio (Oleksa) Zaryckyj ( Letture di oggi)

Jó 13


font
NOVA VULGATABiblia Tysiąclecia
1 Ecce, omnia haec vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.
1 To wszystko me oko widziało, słyszało, pojęło me ucho.
2 Secundum scientiam vestram, et ego novi;
nec inferior vestri sum.
2 Co wiecie, i ja wiem także. Nie ustępuję wam w niczym.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar
et disputare cum Deo cupio;
3 Lecz mówić chcę z Wszechmogącym, bronić się będę u Boga.
4 vos autem ostendam fabricatores mendacii,
medicos vanos vos omnes.
4 Bo wy zmyślacie oszustwa, lekarze nic nie warci.
5 Atque utinam taceretis,
ut sit vobis in sapientiam!
5 Gdybyście chcieli zamilknąć, byłby to znak roztropności.
6 Audite ergo correptionem meam
et contentiones labiorum meorum attendite.
6 Słuchajcie mego sprzeciwu, na odpowiedź mych warg zważajcie.
7 Numquid pro Deo profertis mendacium
et pro illo loquimini dolos?
7 Czy Boga złem osłonicie? Wszechmogącego obronicie kłamstwem?
8 Numquid faciem eius accipitis
et pro Deo in iudicio contendere nitimini?
8 (Tak) Jego stronę trzymacie? Czy rzecznikami jesteście Bożymi?
9 Aut bonum est quod vos excutiat?
Aut, ut illuditur homini, illudetis ei?
9 Czy dobrze by było, gdyby was doświadczył? Czy można z Niego szydzić jak z człowieka?
10 Ipse vos arguet,
cum in abscondito faciem accipitis.
10 Przywoła was do rozsądku, jeśli w ukryciu stronniczo mówicie.
11 Nonne maiestas eius turbabit vos,
et terror eius irruet super vos?
11 Czy Majestat nie budzi lęku? Czy nie przejmuje was grozą?
12 Sententiae vestrae sunt proverbia cineris;
thoraces lutei thoraces vestri.
12 Zdaniami z piasku wy strofujecie; wszak wasze tarcze są z gliny.
13 Tacete paulisper, ut loquar ipse,
et transeat super me quodcumque.
13 Milczcie, niech ja teraz powiem, cokolwiek może przyjść na mnie.
14 Quare sumam carnes meas dentibus meis
et animam meam ponam in manibus meis?
14 Między zęby stale biorę swe ciało, własne swe życie nadstawiam.
15 Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eiusarguam.
15 Choćby mnie zabił Wszechmocny - ufam, i dróg moich przed Nim chcę bronić.
16 Et hoc erit salus mea:
non enim veniet in conspectu eius omnis impius.
16 To mi wystarczy za obronę. Nieprawy do Niego nie dojdzie.
17 Audite sermonem meum
et explicationem meam percipite auribus vestris.
17 Słuchajcie pilnie mej mowy, na słowa me uszu nadstawcie.
18 Ecce iudicium paravi;
scio quod iustus inveniar.
18 Mam gotową obronę przed sądem, pewien, że jestem niewinny.
19 Quis est qui contendat mecum?
Tunc enim tacebo et consummabor.
19 Kto chce się ze mną prawować? A teraz umilknę i umrę.
20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar:
20 Uczyń mi tylko dwie rzeczy, na pewno nie stchórzę przed Tobą:
21 Manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.
21 Odejmij ode mnie Twą rękę i spraw, bym nie bał się Ciebie.
22 Voca me, et ego respondebo tibi;
aut ipse loquar, et tu respondebis mihi.
22 Mów pierwszy, a ja niech odpowiem, lub ja przemówię, Ty po mnie.
23 Quantas habeo iniquitates et peccata?
Scelera mea et delicta ostende mihi.
23 Ile mam przewin i grzechów? Ujawnij występki i winy!
24 Cur faciem tuam abscondis
et arbitraris me inimicum tuum?
24 Czemu chowasz swoje oblicze? Czemu mnie poczytujesz za wroga?
25 Contra folium, quod vento rapitur, dure agis
et stipulam siccam persequeris.
25 Chcesz liść gnany wiatrem płoszyć, prześladować słomę (już) wyschłą?
26 Scribis enim contra me amaritudines
et occupatum me vis peccatis adulescentiae meae.
26 Przypisujesz mi czyny gwałtu, wspominasz grzechy młodości.
27 Posuisti in nervo pedem meum
et observasti omnes semitas meas
et vestigia pedum meorum considerasti.
27 Nogi zakułeś w kajdany, dokładnie drogi me śledzisz, ślady stóp moich badasz.
28 Qui quasi uter consumendus sum,
et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea.
28 Jak próchno się to rozpadnie, niczym ubranie zjedzone przez mole.