Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ecce, omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. | 1 Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt. |
2 Secundum scientiam vestram, et ego novi; nec inferior vestri sum. | 2 Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. |
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio; | 3 Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch. |
4 vos autem ostendam fabricatores mendacii, medicos vanos vos omnes. | 4 Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte alle. |
5 Atque utinam taceretis, ut sit vobis in sapientiam! | 5 Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein. |
6 Audite ergo correptionem meam et contentiones labiorum meorum attendite. | 6 Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen! |
7 Numquid pro Deo profertis mendacium et pro illo loquimini dolos? | 7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen? |
8 Numquid faciem eius accipitis et pro Deo in iudicio contendere nitimini? | 8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen? |
9 Aut bonum est quod vos excutiat? Aut, ut illuditur homini, illudetis ei? | 9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? |
10 Ipse vos arguet, cum in abscondito faciem accipitis. | 10 In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift. |
11 Nonne maiestas eius turbabit vos, et terror eius irruet super vos? | 11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen? |
12 Sententiae vestrae sunt proverbia cineris; thoraces lutei thoraces vestri. | 12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde Schilde aus Lehm. |
13 Tacete paulisper, ut loquar ipse, et transeat super me quodcumque. | 13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann. Dann komme auf mich, was mag. |
14 Quare sumam carnes meas dentibus meis et animam meam ponam in manibus meis? | 14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand leg ich mein Leben. |
15 Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eiusarguam. | 15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm. |
16 Et hoc erit salus mea: non enim veniet in conspectu eius omnis impius. | 16 Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht. |
17 Audite sermonem meum et explicationem meam percipite auribus vestris. | 17 Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren. |
18 Ecce iudicium paravi; scio quod iustus inveniar. | 18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht. |
19 Quis est qui contendat mecum? Tunc enim tacebo et consummabor. | 19 Wer ist es, der mit mir streitet? Gut, dann will ich schweigen und verscheiden. |
20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar: | 20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir: |
21 Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. | 21 Zieh deine Hand von mir zurück; nicht soll die Angst vor dir mich schrecken. |
22 Voca me, et ego respondebo tibi; aut ipse loquar, et tu respondebis mihi. | 22 Dann rufe und ich will Rede stehen oder ich rede und du antworte mir! |
23 Quantas habeo iniquitates et peccata? Scelera mea et delicta ostende mihi. | 23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an! |
24 Cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum? | 24 Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind? |
25 Contra folium, quod vento rapitur, dure agis et stipulam siccam persequeris. | 25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben? |
26 Scribis enim contra me amaritudines et occupatum me vis peccatis adulescentiae meae. | 26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu. |
27 Posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti. | 27 In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen. |
28 Qui quasi uter consumendus sum, et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea. | 28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß. |