Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Ecce, omnia haec vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.
1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood.
2 Secundum scientiam vestram, et ego novi;
nec inferior vestri sum.
2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar
et disputare cum Deo cupio;
3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God.
4 vos autem ostendam fabricatores mendacii,
medicos vanos vos omnes.
4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors!
5 Atque utinam taceretis,
ut sit vobis in sapientiam!
5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you!
6 Audite ergo correptionem meam
et contentiones labiorum meorum attendite.
6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead.
7 Numquid pro Deo profertis mendacium
et pro illo loquimini dolos?
7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument,
8 Numquid faciem eius accipitis
et pro Deo in iudicio contendere nitimini?
8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates?
9 Aut bonum est quod vos excutiat?
Aut, ut illuditur homini, illudetis ei?
9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped?
10 Ipse vos arguet,
cum in abscondito faciem accipitis.
10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality.
11 Nonne maiestas eius turbabit vos,
et terror eius irruet super vos?
11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you?
12 Sententiae vestrae sunt proverbia cineris;
thoraces lutei thoraces vestri.
12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay.
13 Tacete paulisper, ut loquar ipse,
et transeat super me quodcumque.
13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may.
14 Quare sumam carnes meas dentibus meis
et animam meam ponam in manibus meis?
14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands;
15 Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eiusarguam.
15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes.
16 Et hoc erit salus mea:
non enim veniet in conspectu eius omnis impius.
16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him.
17 Audite sermonem meum
et explicationem meam percipite auribus vestris.
17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say.
18 Ecce iudicium paravi;
scio quod iustus inveniar.
18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright.
19 Quis est qui contendat mecum?
Tunc enim tacebo et consummabor.
19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die!
20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar:
20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face:
21 Manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.
21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror.
22 Voca me, et ego respondebo tibi;
aut ipse loquar, et tu respondebis mihi.
22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer.
23 Quantas habeo iniquitates et peccata?
Scelera mea et delicta ostende mihi.
23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin?
24 Cur faciem tuam abscondis
et arbitraris me inimicum tuum?
24 Why do you hide your face and look on me as your enemy?
25 Contra folium, quod vento rapitur, dure agis
et stipulam siccam persequeris.
25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw?
26 Scribis enim contra me amaritudines
et occupatum me vis peccatis adulescentiae meae.
26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth
27 Posuisti in nervo pedem meum
et observasti omnes semitas meas
et vestigia pedum meorum considerasti.
27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone!
28 Qui quasi uter consumendus sum,
et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea.
28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment,