Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ecce, omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. | 1 I have seen all this with my own eyes, heard with my own ears and understood. |
2 Secundum scientiam vestram, et ego novi; nec inferior vestri sum. | 2 Whatever you know, I know too; I am in no way inferior to you. |
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio; | 3 But my words are intended for Shaddai; I mean to remonstrate with God. |
4 vos autem ostendam fabricatores mendacii, medicos vanos vos omnes. | 4 As for you, you are only charlatans, all worthless as doctors! |
5 Atque utinam taceretis, ut sit vobis in sapientiam! | 5 Wil no one teach you to be quiet -- the only wisdom that becomes you! |
6 Audite ergo correptionem meam et contentiones labiorum meorum attendite. | 6 Kindly listen to my accusation and give your attention to the way I shall plead. |
7 Numquid pro Deo profertis mendacium et pro illo loquimini dolos? | 7 Do you mean to defend God by prevarication and by dishonest argument, |
8 Numquid faciem eius accipitis et pro Deo in iudicio contendere nitimini? | 8 and, taking his side like this, appoint yourselves as his advocates? |
9 Aut bonum est quod vos excutiat? Aut, ut illuditur homini, illudetis ei? | 9 How would you fare, if he were to scrutinise you? Can he be duped as mortals are duped? |
10 Ipse vos arguet, cum in abscondito faciem accipitis. | 10 He would inflict a harsh rebuke on you for your covert partiality. |
11 Nonne maiestas eius turbabit vos, et terror eius irruet super vos? | 11 Does his majesty not affright you? Does his terror not overcome you? |
12 Sententiae vestrae sunt proverbia cineris; thoraces lutei thoraces vestri. | 12 Your received ideas are maxims of ash, your retorts, retorts of clay. |
13 Tacete paulisper, ut loquar ipse, et transeat super me quodcumque. | 13 Be quiet! Kindly let me do the talking, happen to me what may. |
14 Quare sumam carnes meas dentibus meis et animam meam ponam in manibus meis? | 14 I am putting my flesh between my teeth, I am taking my life in my hands; |
15 Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eiusarguam. | 15 let him kill me if he will; I have no other hope than to justify my conduct in his eyes. |
16 Et hoc erit salus mea: non enim veniet in conspectu eius omnis impius. | 16 And this is what wil save me, for the wicked would not dare to appear before him. |
17 Audite sermonem meum et explicationem meam percipite auribus vestris. | 17 Listen careful y to my words, and pay attention to what I am going to say. |
18 Ecce iudicium paravi; scio quod iustus inveniar. | 18 You see, I shal proceed by form of law, knowing that I am upright. |
19 Quis est qui contendat mecum? Tunc enim tacebo et consummabor. | 19 Who wants to contest my case? In advance, I agree to be silenced and to die! |
20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar: | 20 Only grant me two concessions, and then I shal not hide away from your face: |
21 Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. | 21 remove your hand, which lies so heavy on me, no longer make me cower from your terror. |
22 Voca me, et ego respondebo tibi; aut ipse loquar, et tu respondebis mihi. | 22 Then cal me forward and I shal answer, or rather, I shall speak and you wil answer. |
23 Quantas habeo iniquitates et peccata? Scelera mea et delicta ostende mihi. | 23 How many faults and crimes have I committed? Tell me what my misdeed has been, what my sin? |
24 Cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum? | 24 Why do you hide your face and look on me as your enemy? |
25 Contra folium, quod vento rapitur, dure agis et stipulam siccam persequeris. | 25 Do you want to intimidate a wind-blown leaf, do you want to pursue a dry straw? |
26 Scribis enim contra me amaritudines et occupatum me vis peccatis adulescentiae meae. | 26 You who lay bitter al egations against me and tax me with the faults of my youth |
27 Posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti. | 27 and have put my feet in the stocks; you examine my every step and measure my footprints one byone! |
28 Qui quasi uter consumendus sum, et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea. | 28 For his part, he crumbles away like rotten wood, or like a moth-eaten garment, |