Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
NOVA VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Ecce, omnia haec vidit oculus meus,
et audivit auris mea, et intellexi singula.
1 Sì, il mio occhio ha visto tutto questo, il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.
2 Secundum scientiam vestram, et ego novi;
nec inferior vestri sum.
2 Ciò che voi sapete, lo so anch'io, non sono da meno di voi.
3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar
et disputare cum Deo cupio;
3 Però voglio rivolgermi all'Onnipotente, desidero discutere con Dio.
4 vos autem ostendam fabricatores mendacii,
medicos vanos vos omnes.
4 Voi invece siete manipolatori di falsità, siete tutti medici da nulla.
5 Atque utinam taceretis,
ut sit vobis in sapientiam!
5 Oh, se taceste del tutto, sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Audite ergo correptionem meam
et contentiones labiorum meorum attendite.
6 Ascoltate, vi prego, la mia difesa, e fate attenzione alla perorazione delle mie labbra.
7 Numquid pro Deo profertis mendacium
et pro illo loquimini dolos?
7 Volete forse dire falsità in favore di Dio e per lui parlare con inganno?
8 Numquid faciem eius accipitis
et pro Deo in iudicio contendere nitimini?
8 Volete prendere il partito di Dio e farvi suoi avvocati?
9 Aut bonum est quod vos excutiat?
Aut, ut illuditur homini, illudetis ei?
9 Sarebbe bene che vi esaminasse, o volete ingannarlo come si inganna un uomo?
10 Ipse vos arguet,
cum in abscondito faciem accipitis.
10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto prendete partito per qualcuno.
11 Nonne maiestas eius turbabit vos,
et terror eius irruet super vos?
11 La sua maestà non vi spaventa e il terrore di lui non vi assale?
12 Sententiae vestrae sunt proverbia cineris;
thoraces lutei thoraces vestri.
12 Le vostre sentenze sono proverbi di cenere, le vostre risposte sono difese d'argilla.
13 Tacete paulisper, ut loquar ipse,
et transeat super me quodcumque.
13 Tacete, lasciatemi; ora voglio parlare io, qualunque cosa mi càpiti.
14 Quare sumam carnes meas dentibus meis
et animam meam ponam in manibus meis?
14 Afferrerò la mia carne con i denti, porrò la mia vita nelle mie mani.
15 Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eiusarguam.
15 Certo, mi ucciderà, non ho più speranza; tuttavia difenderò la mia condotta davanti a lui.
16 Et hoc erit salus mea:
non enim veniet in conspectu eius omnis impius.
16 Già questo sarà per me una vittoria, perché un empio non compare davanti a lui.
17 Audite sermonem meum
et explicationem meam percipite auribus vestris.
17 Ascoltate attentamente le mie parole, e il mio discorso giunga ai vostri orecchi.
18 Ecce iudicium paravi;
scio quod iustus inveniar.
18 Ecco, ho preparato un processo, cosciente di essere innocente.
19 Quis est qui contendat mecum?
Tunc enim tacebo et consummabor.
19 Chi dunque vuole contendere con me? Tacere ora sarebbe morire.
20 Duo tantum ne facias mihi,
et tunc a facie tua non abscondar:
20 Solo, assicurami queste due cose, e allora non mi nasconderò davanti a te.
21 Manum tuam longe fac a me,
et formido tua non me terreat.
21 Allontana da me la tua mano, e il tuo terrore più non mi spaventi;
22 Voca me, et ego respondebo tibi;
aut ipse loquar, et tu respondebis mihi.
22 poi accusami e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.
23 Quantas habeo iniquitates et peccata?
Scelera mea et delicta ostende mihi.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere le mie trasgressioni e le mie mancanze!
24 Cur faciem tuam abscondis
et arbitraris me inimicum tuum?
24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?
25 Contra folium, quod vento rapitur, dure agis
et stipulam siccam persequeris.
25 Perché vuoi spaventare una foglia sbattuta dal vento, e ti accanisci contro una paglia secca?
26 Scribis enim contra me amaritudines
et occupatum me vis peccatis adulescentiae meae.
26 Perché tu redigi contro di me amari verdetti e mi imputi le colpe della mia giovinezza?
27 Posuisti in nervo pedem meum
et observasti omnes semitas meas
et vestigia pedum meorum considerasti.
27 Tu poni i miei piedi nei ceppi e sorvegli tutti i miei passi rilevando le impronte dei miei piedi.
28 Qui quasi uter consumendus sum,
et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea.